PTT
職涯區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
translator
]
討論串
[問題] 問一句翻譯
共 2 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#2
Re: [問題] 問一句翻譯
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
lifegetter
(萍境)
時間
19年前
發表
(2007/02/20 01:52)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有1個連結
link
1
內容預覽:
可以舉個[xx]語言學的例嗎? 暫用 xx="Contextual" 給您做個參考:. "The Polysemy of the Chinese Word "Chi": a Contextual Linguistics Approach". "Many Flavors of the Chinese
(還有239個字)
#1
[問題] 問一句翻譯
推噓
1
(1推
0噓 0→
)
留言
1則,0人
參與
,
最新
作者
kaji1222
(想休息.....)
時間
19年前
發表
(2007/02/18 17:11)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
是一篇論文標題. 中文是"從xx語言學看中文[吃]的多義表現". 我是翻成. The polysemy of the Chinese word ”吃” in xx linguistics.. 這樣翻正確嗎?. 從xx看xx 的介系詞用in?還是by?from?. 另外,如果"吃"字在英文中有相對應的
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁