討論串翻譯 創意 創字
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Rough (羅敷)時間18年前 (2007/05/17 01:24), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我想貢獻一個笑話,當然是跟翻譯有關啦。. 在如今的某公廣媒體平台(相較於有線電視、經常被稱為優質媒體的某台),. 我老同事跟我說,他們新來的編譯用翻譯軟體寫國際新聞。. 乍聽之下,好像也沒什麼新奇,畢竟現在很多科技翻譯都要應用軟體配套了嘛,. 不過她幽幽地說,「沒有人看得懂...完全沒有一個完整的句
(還有134個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者Mapleseed (Simple Gifts)時間18年前 (2007/05/16 20:38), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
原作者想為中文找出路. 也提出很有趣的觀點. 不過語言究竟是個很難掌握的有機體. 翻譯雖然可以創造新的語彙與用法. 但是最後還是看大家是否願意接受、使用. 猶記當年 SARS 肆虐. 一開始許多媒體翻譯成「煞死病」. 看起來也沒啥不好. 但是就是流行不起來. 於是最後都還是用 SARS. 類似的例子
(還有30個字)

推噓6(6推 0噓 3→)留言9則,0人參與, 最新作者lifegetter (萍境)時間18年前 (2007/05/16 09:26), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
從資訊管理的角度來看,輸入、處理、輸出三個部分要能個別提高效率與效益的話,資訊傳達整個效率、效益都可提高。. 輸入、輸出用的代碼包含文字。在全球化下中文許多代碼(專有名詞)由外文轉譯而來。信達雅是一般人所追求的,但在時間緊迫下《雅》是談不上了,能《達》或《信》就不錯了。不幸的是,語文約定俗成,在短期
(還有465個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁