翻譯 創意 創字

看板translator (翻譯接案)作者 (萍境)時間18年前 (2007/05/16 09:26), 編輯推噓6(603)
留言9則, 5人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
從資訊管理的角度來看,輸入、處理、輸出三個部分要能個別提高效率與效益的話,資訊 傳達整個效率、效益都可提高。 輸入、輸出用的代碼包含文字。在全球化下中文許多代碼(專有名詞)由外文轉譯而來。 信達雅是一般人所追求的,但在時間緊迫下《雅》是談不上了,能《達》或《信》就不錯 了。不幸的是,語文約定俗成,在短期內會以訛傳鵝,甚至以假為真。如 physical therapy, rational number, relational model 中文的翻譯都有商榷的餘地。 好的翻譯如 divide a pear (pair) 分梨(離)等可遇不可求。但一些歐美的新詞我們翻 的時候應該也是我們 coin 新中文名詞的時候﹕如 domain knowledge 我翻《懂面》, spa 《洗吧》等。 較有問題的是些很長的新詞,如 critical success factor 翻作《關鍵成敗因素》。老 美有 csf 作代碼來簡化輸入、輸出,中文沒有這機制,是否需要照字翻?在學界、業界 就直接用原文…就像街頭巷尾的人都知道 "Size L" 或 "seven" 是什麼意思。 但總有該創新字的時候了吧?這個年頭最常用的字就是《數位》,筆劃很多,跟 digital 或 d- 相比,用中文作為傳達工具就顯得非常吃虧。 為什麼不創個字如《口l》?不錯,這字看來像韓文,但又有何不可?這字發《一》的音, 同時有《01》象形的內涵,因為我們已接收《e-化》的用法,這發音也符合語文《約定俗 成》的概念。 今天翻譯這行業任重道遠…中國幾代人的教育、經濟、文化全操縱在我們手裏。這是個機 會,也是我們對族群的責任,希望能成為各位的使命。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.240.177.69

05/16 14:50, , 1F
請問這篇的用意是?
05/16 14:50, 1F

05/16 22:48, , 2F
懂面很難聽...
05/16 22:48, 2F

05/17 01:01, , 3F
怎會覺得「懂面」會「專業知識」來得達意?「洗吧」比
05/17 01:01, 3F

05/17 01:02, , 4F
「水療」來得信達雅?硬湊形音義好像沒什麼意義...
05/17 01:02, 4F

05/17 01:04, , 5F
只為了英文發音湊中文詞...好像跟發揚中文不大有關係
05/17 01:04, 5F

05/17 01:06, , 6F
感覺只是把口語的洋涇濱改寫成中文字而已...
05/17 01:06, 6F

05/17 17:06, , 7F
懂面..???好吃嘛?? 洗吧聽來很港式
05/17 17:06, 7F

05/18 01:10, , 8F
domain knowledge 不多不少 就是你懂得的那面
05/18 01:10, 8F

05/18 01:12, , 9F
五樓的專業
05/18 01:12, 9F
文章代碼(AID): #16IbtZAr (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16IbtZAr (translator)