翻譯 創意 創字
從資訊管理的角度來看,輸入、處理、輸出三個部分要能個別提高效率與效益的話,資訊
傳達整個效率、效益都可提高。
輸入、輸出用的代碼包含文字。在全球化下中文許多代碼(專有名詞)由外文轉譯而來。
信達雅是一般人所追求的,但在時間緊迫下《雅》是談不上了,能《達》或《信》就不錯
了。不幸的是,語文約定俗成,在短期內會以訛傳鵝,甚至以假為真。如 physical
therapy, rational number, relational model 中文的翻譯都有商榷的餘地。
好的翻譯如 divide a pear (pair) 分梨(離)等可遇不可求。但一些歐美的新詞我們翻
的時候應該也是我們 coin 新中文名詞的時候﹕如 domain knowledge 我翻《懂面》,
spa 《洗吧》等。
較有問題的是些很長的新詞,如 critical success factor 翻作《關鍵成敗因素》。老
美有 csf 作代碼來簡化輸入、輸出,中文沒有這機制,是否需要照字翻?在學界、業界
就直接用原文…就像街頭巷尾的人都知道 "Size L" 或 "seven" 是什麼意思。
但總有該創新字的時候了吧?這個年頭最常用的字就是《數位》,筆劃很多,跟
digital 或 d- 相比,用中文作為傳達工具就顯得非常吃虧。
為什麼不創個字如《口l》?不錯,這字看來像韓文,但又有何不可?這字發《一》的音,
同時有《01》象形的內涵,因為我們已接收《e-化》的用法,這發音也符合語文《約定俗
成》的概念。
今天翻譯這行業任重道遠…中國幾代人的教育、經濟、文化全操縱在我們手裏。這是個機
會,也是我們對族群的責任,希望能成為各位的使命。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.177.69
推
05/16 14:50, , 1F
05/16 14:50, 1F
推
05/16 22:48, , 2F
05/16 22:48, 2F
推
05/17 01:01, , 3F
05/17 01:01, 3F
→
05/17 01:02, , 4F
05/17 01:02, 4F
推
05/17 01:04, , 5F
05/17 01:04, 5F
→
05/17 01:06, , 6F
05/17 01:06, 6F
推
05/17 17:06, , 7F
05/17 17:06, 7F
推
05/18 01:10, , 8F
05/18 01:10, 8F
→
05/18 01:12, , 9F
05/18 01:12, 9F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章