討論串[問題] 公佈試譯書目及頁次問題
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者kyae (kyae)時間18年前 (2007/05/24 11:34), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我個人對這一點也有不同意見。. 我不敢講自己是多麼好的譯者,或是說自己的語文能力多強。. 但,我也礙難同意,當翻譯的書籍是專業書籍時,我就不太需要用字典,. 用字典的原因有很多,推文的網友也提到了。. 而且我個人的專業領域在人文方面,如果我真的翻到我專業領域的東西,. 我想我要查的字典才是多....
(還有148個字)

推噓3(3推 0噓 29→)留言32則,0人參與, 最新作者liton (歐吉桑留學生)時間18年前 (2007/05/24 02:51), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我剛好有翻譯過原文書的經驗 在這提供一下意見. 1.關於速度問題. 對出版社而言 這的確是個嚴重的問題. 一本原文書可能幾百頁 甚至上千頁. 出版社向國外支付版權後. 當然是希望儘快出版以免積壓資金. 當翻譯頁數那麼多的時候. 且翻譯的書籍是"專業書籍"時. 譯者本來就該具備有基本的知識與寫作能力.
(還有826個字)

推噓6(6推 0噓 14→)留言20則,0人參與, 最新作者yanair (old old man)時間18年前 (2007/05/23 09:26), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
幾次在版上尋找譯者都遇到同樣的問題. 到底試譯書名及頁碼是否該先公佈?. 站在管理者的立場,確實應該先公佈. 避免有心人士,以試譯之名行詐騙之實. 但就出版社的立場而言,書籍出版前都要. 盡量避免消息洩露,因此不可能公佈書名. 要求試譯主要是為了確認譯者的翻譯"品質". 與"速度",事先公佈將影響試
(還有3個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁