[問題] 公佈試譯書目及頁次問題

看板translator (翻譯接案)作者 (old old man)時間18年前 (2007/05/23 09:26), 編輯推噓6(6014)
留言20則, 5人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
幾次在版上尋找譯者都遇到同樣的問題 到底試譯書名及頁碼是否該先公佈? 站在管理者的立場,確實應該先公佈 避免有心人士,以試譯之名行詐騙之實 但就出版社的立場而言,書籍出版前都要 盡量避免消息洩露,因此不可能公佈書名 要求試譯主要是為了確認譯者的翻譯"品質" 與"速度",事先公佈將影響試譯的公平性,若 每個人都事先準備,試譯結果差異太小如何 挑選有能力又適合的譯者? 但為掃除可能產生的疑慮,在試譯稿寄出後 會將頁碼公佈在原標題前方提供核對 各位認為如何?? 雙葉書廊 劉晏志 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.75.173.165

05/23 10:45, , 1F
翻譯為什麼不能事先準備?又不是口譯...
05/23 10:45, 1F

05/23 10:45, , 2F
難道出版社會要求譯者絕對不能查資料、查字典嗎?
05/23 10:45, 2F

05/23 10:46, , 3F
就算譯者的翻譯速度不快,只要能在要求期限前交稿就好了
05/23 10:46, 3F

05/23 10:47, , 4F
速度快慢不是很重要吧?就算人家翻譯速度超快,說不定
05/23 10:47, 4F

05/23 10:48, , 5F
接下試譯那幾天正好比較沒時間,無法發揮平常的速率;
05/23 10:48, 5F

05/23 10:49, , 6F
這樣又要怎麼評斷實際上的速度?
05/23 10:49, 6F

05/23 10:49, , 7F
最後關於貼試譯稿,我覺得出版社沒有這個問題存在,
05/23 10:49, 7F

05/23 10:50, , 8F
因為假如只是要看能力,大可拿已出版的同類書籍來試譯
05/23 10:50, 8F

05/23 10:50, , 9F
就沒有欺騙問題了。反而是企業,要人家貼試譯稿比較強人
05/23 10:50, 9F

05/23 10:51, , 10F
所難,因為或許涉及企業機密。以上是我的意見......
05/23 10:51, 10F

05/23 12:40, , 11F
書籍出版為什麼是秘密啊 @@"
05/23 12:40, 11F

05/23 12:43, , 12F
我看不出來公佈跟準備是有什麼關聯跟衝突..
05/23 12:43, 12F

05/23 12:44, , 13F
而且就算一個譯者需要花比較多的時間 才能翻出你要的品
05/23 12:44, 13F

05/23 12:44, , 14F
質 那又有什麼關係..
05/23 12:44, 14F

05/23 12:45, , 15F
他只要不拖稿 對你有什麼影響嗎..XD
05/23 12:45, 15F

05/23 13:21, , 16F
我沒有要你提供書名 我要的是"頁碼"
05/23 13:21, 16F

05/23 13:22, , 17F
出版多少需要保密 就像其他行業一樣 有競爭就需要保密
05/23 13:22, 17F

05/23 15:18, , 18F
但是我覺得 事先準備是沒有錯的吧
05/23 15:18, 18F

05/23 21:17, , 19F
從要求與期限來看 翻譯速度似乎是原po的重要考量之一
05/23 21:17, 19F

05/23 21:21, , 20F
"事先準備"應該是覺得5/22~5/28這段時間太充裕的意思.
05/23 21:21, 20F
文章代碼(AID): #16KvWroJ (translator)
文章代碼(AID): #16KvWroJ (translator)