討論串面對現實吧
共 5 篇文章
內容預覽:
兩段併在一起看,我認為K君是這麼想的:. 1.一名譯者應該在面對任何領域、範疇之文書時都可在最短時間內不靠輔助工具完成,. 否則就是能力不足。. (謎之音:這種人當譯者太大材小用了,任命他/她當地球與外星人交涉的全權大使吧。). 2.翻譯一點都不難,要成為一個優秀的譯者也很簡單。. 而我的感想是:.
(還有177個字)
內容預覽:
不曉得這位板友背景是什麼. 不過以我這個以翻譯為生的「專業人士」來看. 您似乎不太瞭解「翻譯」是怎麼一回事. 也不太瞭解台灣的翻譯市場. 國外的翻譯市場,不同國家有不同情況. 也無法像您那樣一言以蔽之. 使用工具書或其他參考資料這回事. 當然可以做為評判譯者能力的一種標準. 畢竟知識夠、語言能力強的
(還有648個字)
內容預覽:
很高興和各位探討一些有關翻譯的問題。我能夠理解你們翻譯. 時面臨的苦惱,我也認同你們的某些看法。譬如使用工具書很好。. 在文字翻譯中使用工具書是不會被責備的。甚至是受到鼓勵的。. 但是在求職的面試中(包括線上面試)要求使用工具書則是不智的。. 沒有任何明智的面試官會把這種人歸類為人材。. 在面試時使
(還有662個字)