討論串[問題] 中翻英的問題
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
我從沒聽過也沒吃過下水麵,原來是內臟麵....,如果取名內臟麵我是打死不吃.... 英文名稱可以直說是「內臟麵」,也可以取個好聽或好笑的名字吧,銷路可能比較好. 我認為一般人聽到dried <food>,例如sun-dried tomatoes,會自然聯想認為那樣食物. 有特殊風味,不必再加flav
(還有575個字)
內容預覽:
朋友在幫忙翻譯菜單遇到了幾個難題. 希望各位超強的大大可以幫我們解決XD. 1. 下水麵(就是鴨的內臟的那種麵). 2. 筍乾. (想要翻dried bamboo shoots 或是 flavored dry bamboo shoots). 3. 鴨肉切盤. (sliced duck?鴨肉的英文也適
(還有121個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁