[問題] 中翻英的問題

看板translator (翻譯接案)作者 (被單)時間18年前 (2007/09/10 15:44), 編輯推噓5(503)
留言8則, 5人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
朋友在幫忙翻譯菜單遇到了幾個難題 希望各位超強的大大可以幫我們解決XD 1. 下水麵(就是鴨的內臟的那種麵) 2. 筍乾 (想要翻dried bamboo shoots 或是 flavored dry bamboo shoots) 3. 鴨肉切盤 (sliced duck?鴨肉的英文也適用duck嗎??) 4. 米血(是用鴨血做的那種) 這個真的有點不知道要怎嚜翻(倒) 5. 貢丸(可以用meat ball吧) 魚丸(fish ball???我同學居然跟我說怕老外誤會是魚的"ball" 進而升起了我對魚到底有沒有ball的疑問XD) 6. 大陸妹跟空心菜 (像這樣的菜應該有專有名詞吧.有沒有大大知道哪裡可以查這種東西的呢) 以上! 整個有點頭暈的感覺 先謝謝回答的大大了(躬) THX~ ╭(─╴─)╮ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.231.228.234

09/10 16:53, , 1F
大陸妹應該是Lettuce的一種...google "Asian vegetable"
09/10 16:53, 1F

09/10 17:31, , 2F
我想重點不在菜名而在隨後的解釋 (description)。
09/10 17:31, 2F

09/10 17:38, , 4F
"fish ball" is common in the US.
09/10 17:38, 4F

09/10 18:40, , 5F
其實傳統小吃 我還是最愛音譯然後後面加簡單解釋的
09/10 18:40, 5F

09/10 18:40, , 6F
反正就算直接意譯 後來還是得要跟他們解釋那是什麼東西
09/10 18:40, 6F

09/10 21:22, , 7F
米血 我看過老美譯作 blood cake 過
09/10 21:22, 7F

09/11 21:01, , 8F
突然覺得自己懂得真的很不夠.謝謝各位大大的解答XD
09/11 21:01, 8F
文章代碼(AID): #16vFNbyg (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16vFNbyg (translator)