討論串[問題] 翻譯軟體對譯者的影響...
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Edsel (資本主義者!!!)時間18年前 (2008/02/21 07:36), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
以下恕刪.... 我們翻譯時是在做什麼?. 過度簡化地講,. 就是理解原文意思,寫成要譯出的文字。. 這過程中間,電腦可以很快掌握文法規則與拼字,. 請見微軟WORD內建的一點點小功能。. 那些改改錯字、提醒文法問題的功能,. 這幾年內一直有在改進,改進速度可能會愈來愈快,理由下面談。. 翻譯比較不
(還有816個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者SinoHuang (中華鄉民國)時間18年前 (2007/12/30 11:37), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
關於"被機器取代"的問題. 一直以來都是各行各業工作者的隱憂. 去年小弟翻譯過一篇關於全球化的文章. 裡面對剛好機器翻譯有一些評論. 在這邊綜合一下跟大家分享. 1.機器很強大. 電腦是一個超級計算機. 利用簡單的0和1 每秒做出數以千億計的運算. 所以它有人類所無法企及的工作效率. 而且不會累 吃
(還有822個字)

推噓9(9推 0噓 4→)留言13則,0人參與, 最新作者yienjion (這個世界大的複雜)時間18年前 (2007/12/26 22:31), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這是我最近想到的一個問題. 因為外國網頁有時候都有配套的翻譯軟體 方便網頁使用者. 我想問 這些翻譯軟體對譯者的生存有多大的威脅呢. 我尤其想做英翻中的譯者 覺得蠻擔心的..... --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 218.162.85.77.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁