[問題] 翻譯軟體對譯者的影響...

看板translator (翻譯接案)作者 (這個世界大的複雜)時間18年前 (2007/12/26 22:31), 編輯推噓9(904)
留言13則, 9人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
這是我最近想到的一個問題 因為外國網頁有時候都有配套的翻譯軟體 方便網頁使用者 我想問 這些翻譯軟體對譯者的生存有多大的威脅呢 我尤其想做英翻中的譯者 覺得蠻擔心的.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.85.77

12/26 22:49, , 1F
中英我不知道~~中日我想沒太大影響...
12/26 22:49, 1F

12/26 23:58, , 2F
我替某個公司修過機器翻譯的英翻中,我想還有長遠的路要走
12/26 23:58, 2F

12/27 08:05, , 3F
目前不用太擔心,機器翻譯最後還是需要人為修改的
12/27 08:05, 3F

12/27 09:10, , 4F
放心 人類語言比電腦語言要複雜不知道幾千萬倍
12/27 09:10, 4F

12/27 09:10, , 5F
當電腦可以完全勝任翻譯時 大概是人工智慧已經成熟
12/27 09:10, 5F

12/27 09:11, , 6F
機器人會聯手起來消滅人類那時候了.
12/27 09:11, 6F

12/27 22:54, , 7F
是嗎 我到覺得科技的進步一定有所影響
12/27 22:54, 7F

12/27 23:46, , 8F
我等譯者還有案子接最重要 等局越高愈不怕機器挑戰
12/27 23:46, 8F

12/27 23:47, , 9F
等級
12/27 23:47, 9F

12/29 09:15, , 10F
原波沒用過那種翻譯軟體? 用完你就知道沒啥好擔心的:P
12/29 09:15, 10F

12/29 09:16, , 11F
人類的敵人是人類 而不是機器 機器的背後也是另一個人類
12/29 09:16, 11F

12/29 16:21, , 12F
完全不需要擔心!
12/29 16:21, 12F

01/01 13:41, , 13F
我也覺得不需擔心 AI 在語言處理多年來都無法進步
01/01 13:41, 13F
文章代碼(AID): #17ScNFof (translator)
文章代碼(AID): #17ScNFof (translator)