討論串[問題] 口筆譯用的腦袋是同一顆嗎?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓11(11推 0噓 6→)留言17則,0人參與, 最新作者raylauxes (熱血的翻譯夢!)時間18年前 (2008/03/04 13:56), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
中文程度反而比英文來的重要!!. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 118.168.46.11. 發表一下個人的小小意見. 一開始接觸翻譯的人(包括幾年前的我). 常常會以為「英文好就能當翻譯」(或說「英文好的台灣人就能做好中英翻譯」). 碰久了. 會發現自己翻出
(還有2522個字)

推噓3(3推 0噓 1→)留言4則,0人參與, 最新作者ephemeron (鐵嘴吹出棉花糖)時間18年前 (2008/03/01 12:48), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
哈哈. 這問題可不是來鬧場的哩~. 小弟我呢. 大學時候就對翻譯有極高度的興趣. 逐步,同步口譯,文書翻譯都修過. 畢業之後也一直在從事兼職文書翻譯工作. 筆譯這事. 雖說有時間上的相對優勢. 但背後的資料庫累積可是經年累月的結果. 而客戶要求的. 自然也是信達雅的高規格結果. 而口譯僅有在一次陰錯
(還有504個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁