[問題] 口筆譯用的腦袋是同一顆嗎?
看板translator (翻譯接案)作者ephemeron (鐵嘴吹出棉花糖)時間18年前 (2008/03/01 12:48)推噓3(3推 0噓 1→)留言4則, 4人參與討論串1/2 (看更多)
哈哈
這問題可不是來鬧場的哩~
小弟我呢
大學時候就對翻譯有極高度的興趣
逐步,同步口譯,文書翻譯都修過
畢業之後也一直在從事兼職文書翻譯工作
筆譯這事
雖說有時間上的相對優勢
但背後的資料庫累積可是經年累月的結果
而客戶要求的
自然也是信達雅的高規格結果
而口譯僅有在一次陰錯陽差的情況下被趕鴨子上架
本來只是文書翻譯兼隨行翻譯,到最後拿一份錢做3份工,
連晚會主持的逐步口譯都上了 囧
口譯的當下其實是腦袋一片空白的
所有的RAM都拿來接收和處理資訊了 XDD
只記得台上的人開始講話
接下來就是結束的掌聲了 XDD
翻譯這事
尤如先前前輩提過了的那樣
是人家付錢給你學習
何樂不為!?
雖然不太敢也沒啥機會再接口譯的工作
但私下還是會跟著CNN或BBC(還有盜版電影 ._.lll)練口譯
至於筆譯方面
拙見以為
其實以後想做好翻譯這行
中文程度反而比英文來的重要!!
之所以這麼說
是因為個人覺得現在的小朋友英文越來越好(或許有M型情況,但整體應該還是有提昇的)
反而是中文越來越差!
好幾次我幫人家收拾爛攤子
從手上的譯稿成品...
實在是看不出來他是自己翻的還是用眼睛博士翻的 囧a
所以我會要求自己多看一些古典與經典小說和文章來把持自己的文筆不火星化...
所以綜合以上
口筆譯的技巧和準備方式均相差甚多
而事實上兩個領域都擅長的高人也不在少數
當然也包括版上一下潛藏的神人囉~ =)
來發表一下各位先進的工作心路歷程吧~!
--
簧片與銅鋼
溫柔與剛強
這是用情感與鐵嘴吹出來的棉花糖...
http://tw.youtube.com/watch?v=rQVVLAO-9LU
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.46.11
推
03/02 00:40, , 1F
03/02 00:40, 1F
推
03/02 22:04, , 2F
03/02 22:04, 2F
推
03/04 10:59, , 3F
03/04 10:59, 3F
→
03/04 11:26, , 4F
03/04 11:26, 4F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
11
17
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章