討論串[問題] 這段話該怎麼翻才好??
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
我覺得這段是在講修理鋼琴時會遇到的困難/傷害,. 因此一些鋼琴術語可能要知道~~. 我對有問題的短句逐個說明一下 ^^. "需調整鍵盤高度水平時". 這句應該是說調整鍵盤高低, 跟competence沒什麼關係^^. "打擊系統". 應該指的是敲鍵的動作後打擊槌擊弦的那個系統, 英文術語是"pian
(還有408個字)
內容預覽:
想請問這段話該怎麼翻譯成英文比較順?. "修理、整調的部份。如:需調整鍵盤高度水平時必須長時間彎著腰蹲著工作,或是搬動鍵床、打擊系統需花費很大力氣,尤其是平台鋼琴的部分。調音環境太吵雜也會導致疲累,必須花更多精神專注". 小弟是這樣翻的:. In the Parts of repaired and
(還有292個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁