[問題] 這段話該怎麼翻才好??

看板translator (翻譯接案)作者 (平凡人)時間18年前 (2008/03/27 01:09), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
想請問這段話該怎麼翻譯成英文比較順? "修理、整調的部份。如:需調整鍵盤高度水平時必須長時間彎著腰蹲著工作,或是搬動鍵 床、打擊系統需花費很大力氣,尤其是平台鋼琴的部分。調音環境太吵雜也會導致疲累, 必須花更多精神專注" 小弟是這樣翻的: In the Parts of repaired and adjustment . For instance: Must bend over to squat to work for a long time while it changes the keyboard high competence to take the strength, or especially the part of the platform piano that either move the key bed , attack the system to need enough strength. Tuning environment will cause tired ,and must pay more attention to concentrate on it. 可是打擊系統並非是動詞形式?! 所以翻起來文不對題 想求助各位高手~~ 感激不盡~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.125.99.94

03/27 06:22, , 1F
文法有誤 主詞失蹤 分辭構句錯誤
03/27 06:22, 1F
文章代碼(AID): #17weDZqg (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17weDZqg (translator)