[問題] 這段話該怎麼翻才好??
想請問這段話該怎麼翻譯成英文比較順?
"修理、整調的部份。如:需調整鍵盤高度水平時必須長時間彎著腰蹲著工作,或是搬動鍵
床、打擊系統需花費很大力氣,尤其是平台鋼琴的部分。調音環境太吵雜也會導致疲累,
必須花更多精神專注"
小弟是這樣翻的:
In the Parts of repaired and adjustment . For instance: Must bend over to
squat to work for a long time while it changes the keyboard high competence
to take the strength, or especially the part of the platform piano that
either move the key bed , attack the system to need enough strength. Tuning
environment will cause tired ,and must pay more attention to concentrate on
it.
可是打擊系統並非是動詞形式?! 所以翻起來文不對題
想求助各位高手~~
感激不盡~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.125.99.94
推
03/27 06:22, , 1F
03/27 06:22, 1F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
10
14
10
17