討論串[問題] 如果原文很不通順該怎麼翻
共 10 篇文章

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者misaki1124 (ike!)時間18年前 (2008/04/09 12:34), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
請問一下. 我之前也有類似狀況. 是在工程單位翻譯. 我無意一竿子打翻一船人. 我之前做中英日口筆譯. 但我工作的地方. 不管那個人的母語. 是中文英文還是日文. 總之寫的都很糟. 意思都不連貫. 我不是說我自己多強. 可以挑母語人士的錯誤. 但是看不懂去問. 對方每次都會說. 喔這個我寫不好我改一
(還有212個字)

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者shepherdess (明天過後)時間18年前 (2008/04/09 12:34), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這個問題的回應我看了就蠻不舒服的。. 原文不太通順,我覺得私下抱怨抱怨是人之常情。. 我之前也接過中文很不通順的案子,也是邊翻邊叫。. 可是直接跟案主說「你的論文寫得很糟糕」或是 garbage in garbage out. 我覺得蠻傷人的。. 我不知道是真的會這樣跟案主講還是是心裡很想這樣講。.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者cuteyui時間18年前 (2008/04/09 09:47), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我都會直接跟對方溝通. 如果在20%的情況下. 我會把那些有問題的、不連貫處反黃. 退回給托譯者 其餘的部份還是會先翻譯. 如果更多,. 我就會直接退回. 向對方說明,garbage in garbage out的道理. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 61.2

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者SinoHuang時間18年前 (2008/04/09 09:38), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者kivsh時間18年前 (2008/04/09 01:19), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽: