討論串[閒聊] 翻譯的價格是一個願打一個願挨?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 7→)留言8則,0人參與, 最新作者raylauxes (熱血的翻譯夢!)時間18年前 (2008/06/12 16:36), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
我非常痛恨「行情是一個願打一個願挨」的說法. 因為這並不是實情. (請問版上哪個把翻譯當正職的人真的願挨了?. 還不是為了餬口飯吃. 不然月底帳單誰來付?). 當勞資雙方擁有的資源、資訊差距這麼大的時候. 勞方往往會陷入弱勢. 之前高捷外勞事件. 難道不是一個願打一個願挨?. 難道你要對這些飄洋過海
(還有322個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者punck (脫線工程師)時間18年前 (2008/06/11 23:54), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我贊成這位仁兄的看法,建議定個規矩請雇主先說明價格上下限. (當然包括專業或非專業的人士定價)要不然小學生來譯也可以押. 價格如果太離譜,我建議雇主直接轉Part-time版比較好. 以上是我純粹站在勞方的立場. (因為我也是個賺辛苦錢的上班族). --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)

推噓22(22推 0噓 31→)留言53則,0人參與, 最新作者raylauxes (熱血的翻譯夢!)時間18年前 (2008/06/11 22:26), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
一直想幫翻譯版寫一篇「翻譯的建議稿費標準」. 但是一來這幾個禮拜都在趕稿. (好啦因為我晚上十點以後不工作所現在不是在偷懶). 一來稿費標準人人觀點不同. 只是每次提到翻譯合理的稿費時. 總是有人說翻譯的行情是「一個願打一個願挨」. 憑良心說. 我認為這句話只對了一半. 很多時候譯者不是「願挨」 而
(還有867個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁