Re: [閒聊] 翻譯的價格是一個願打一個願挨?

看板translator (翻譯接案)作者 (脫線工程師)時間18年前 (2008/06/11 23:54), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《raylauxes (熱血的翻譯夢!)》之銘言: : 一直想幫翻譯版寫一篇「翻譯的建議稿費標準」 : 但是一來這幾個禮拜都在趕稿 : (好啦因為我晚上十點以後不工作所現在不是在偷懶) : 一來稿費標準人人觀點不同 : 只是每次提到翻譯合理的稿費時 : 總是有人說翻譯的行情是「一個願打一個願挨」 : 憑良心說 : 我認為這句話只對了一半 : 很多時候譯者不是「願挨」 而是「不得不挨」 : 表面上看來 : 「案主」想砍價 「譯者」想抬價 : 很公平 不是嗎? : 但是如果今天「案主」換成了手上譯者名單多得數不清 : 甚至不夠還可以上網找的「仲介公司」 : 而「譯者」還是單打獨鬥的譯者 : 你有辦法抬價嗎? 沒辦法 除非案主非用你不可 : (專業能力? : 別傻了 在台灣 翻譯可以說是最不尊重專業的行業) : 「案主」有辦法砍價嗎? 當然沒問題! : 反正來應徵的譯者多如牛毛 : 你嫌稿費低? : 沒關係 反正一定有人願意接! : 這就是為什麼許多「仲介公司」留不住好的翻譯人才 : 因為他們打著「我們願打,你們願挨」的旗號 : 總是可以找到比你更賤價的譯者 : 真正優質的翻譯人才(先聲明 不是我) : 要不自立門戶專門服務老主顧 : 要不乾脆改行 : 有時候 : 明明一件案子的內定稿費已經夠低了 : 還希望眾家譯者來信報價 : 這不是變相鼓勵大家削價競爭不然是什麼? : 自由競爭必然帶來最物美價廉的產品嗎? : 我想到以前修經濟學的時候老師提過的一個例子: : 有陣子某國航空公司競相削價競爭 : 票價越砍越低 : 航空公司只好從看不到的地方去節省成本(如飛機的維修保養) : 結果呢? : 飛機故障的頻率開始快速爬升 : 政府只好開始硬性規定 票價不得低於多少多少錢! : 難道你要說 票價訂多少是一個願打一個願挨 政府幹嘛干涉? : 賤價求售的翻譯案子很適合需要練功的學生 : 但絕不適合需要自己養自己的專職譯者 : 我不是什麼有多年經驗的譯界前輩 : 但是可以提供一個情報讓大家做參考 : 新台幣0.6元/中文字(含標點符號)算是一個門檻 : (有人可能會覺得是0.5/字) : 最最最簡單的一般性文章 不涉及專業知識 不需要特殊背景 英翻中 : 如果一個字連0.6都不到 請你認真考慮自己到底是要賺錢 還是要「練功」 : 如果連0.5都不到 那你絕對是來練功的 : 因為如果你用這種價碼當專職譯者 : 你絕對撐不了多久 : 更何況 : 大部分的案子多多少少都會涉及某種專業知識背景 : 所以一個字0.6其實已經很低了! : 如果案主是窮學生或許情有可原 : (請注意我用了「或許」兩個字) : 但是… : 唉 : 不說了 : 滿肚子鳥氣 我贊成這位仁兄的看法,建議定個規矩請雇主先說明價格上下限 (當然包括專業或非專業的人士定價)要不然小學生來譯也可以押 價格如果太離譜,我建議雇主直接轉Part-time版比較好 以上是我純粹站在勞方的立場 (因為我也是個賺辛苦錢的上班族) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.91.91.199

06/12 01:56, , 1F
隨著原文類別不同,這很難有個準
06/12 01:56, 1F
文章代碼(AID): #18J_L1yK (translator)
文章代碼(AID): #18J_L1yK (translator)