討論串[心得]請大家以後徵人小心~譯者:林小如mail: …
共 7 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 2→)留言4則,0人參與, 最新作者TheRock (就是這樣)時間17年前 (2008/07/21 09:29), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
一直在思考要不要對這篇文章的推文再做回應,但既然有人質疑板規的制定時間及管板. 方式,基於板主的立場,可能還是必須做些說明。因此,請大家容許我再次涉入此事。. 本板現行板規首次制定於 2007 年 3 月 8 日,全文共 18 條,並自同年月 9 日施行。現行第九點於當時便已存在(事實上,第九點是該
(還有2126個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者crowking (我愛夏威夷女郎)時間17年前 (2008/07/16 20:55), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
引述《blur1228》之銘言:. 持個相反意見. 這是職業道德 不關乎專不專業 做不到就別答應. 出錢的是老闆沒錯. 很多時候遇到某些譯者 試譯也做了 也吹噓自己的學經歷. 哇哩勒 就是不能準時交件. 交不出案子的譯者理由都很多. 不是電腦壞了 機車壞了 出了車禍 家人有事..........
(還有355個字)

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者zerd (貓)時間18年前 (2008/07/12 09:43), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
引述《blur1228》之銘言:. 基本上,我也贊同付錢者是老闆的看法。. 然而,您在過去關於翻譯價格討論之推文中也曾發表過「譯者是老闆」的意見,. 不知在您心目中,到底哪一邊才是真正的頭家?. 譯者也是人生父母養的啊--(血淚). 何以專業譯者就得在晚上其他專業者休息的時間還要工作?. 應該說
(還有433個字)

推噓4(4推 0噓 12→)留言16則,0人參與, 最新作者blur1228時間18年前 (2008/07/11 13:43), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
作者: blur1228 (戰文沒輸沒贏 浪費時間 ) 看板: translator. 標題: Re: [心得]請大家以後徵人小心~譯者:林小如mail: …. 時間: Fri Jul 11 13:43:06 2008. 我認同你的觀點. 譯者一定要評估自己實力 還有時間內能否達成 再接. 我的看法
(還有648個字)

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者TheRock (就是這樣)時間18年前 (2008/07/10 19:02), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
首先先說明一下,雖然我曾經推文警告並發文公告請大家不要影射或講會誤導別人的話,但並不表示我就支持被影射或被誤會的人的意見。所以我寫了這篇文章。. 基本上,「只要接了案子,就應該依照約定完成」是基本的道理,這是不論哪一個行業都必須達到的「最低職業道德水準」。如果一個自詡「專業」的人連這點道德都沒有,不
(還有616個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁