討論串[心得] 關於翻譯的品質
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
以下假設他的東西真的不堪使用,. 其實你可以不要付給他錢,. 給他一點教訓。. 他自知理虧就會躲起來。. 如果他不太要臉,還要爭取,. 你可以把他的大作po上來給大家欣賞欣賞。. 如果譯文經不起檢驗,我們都會挺你。. 如果他不要臉到想要告你,. 你也不用怕。. 試譯文在你手上,. 你有對他東西品質的
(還有85個字)
內容預覽:
你講的問題 我覺得可分為三部分:能力,專業,態度.. 1.能力:關於能力 (be few with, A and B後面用單數動詞, 不分句...). 這是該譯者的重大問題,明顯還有很大的進步空間. 建議該譯者應該要再觀摩一段時間再接 不然也應從簡單小CASE先接. 2.專業:這部分建議你 在給試譯
(還有620個字)
內容預覽:
恕我冒昧(或愚昧?). 一、一分錢、一分貨。專業領域中譯英,七千字八千元,我認為很低。. 二、為何不找翻譯社或翻譯公司?. 雖然翻譯社品質也是參差不齊,但好歹他們的譯者有經過某種程度的篩選。. 而且品質太差,客戶至少有個抱怨或申訴的對象,搞不好還可以要求砍價。. 這裡其實就是網路世界。期待還是不要太
(還有5個字)
內容預覽:
之前在版上徵求中翻英的譯者,我第一次徵稿也不清楚行情,. 其實我自己也可以翻譯,只是時間上來不及所以把一半文章外包.... 因為覺得整篇文章有許多專有名詞需要上網查資料所以7000字打算給8000元.. (但是其實很大一部份都是重覆的名詞跟標點符號應該不到7000字). 有要求應徵的人試譯一小段以供
(還有652個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁