Re: [心得] 關於翻譯的品質

看板translator (翻譯接案)作者 (Simple Gifts)時間17年前 (2008/11/05 21:56), 編輯推噓1(102)
留言3則, 3人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
恕我冒昧(或愚昧?) 一、一分錢、一分貨。專業領域中譯英,七千字八千元,我認為很低。 二、為何不找翻譯社或翻譯公司? 雖然翻譯社品質也是參差不齊,但好歹他們的譯者有經過某種程度的篩選。 而且品質太差,客戶至少有個抱怨或申訴的對象,搞不好還可以要求砍價。 這裡其實就是網路世界。期待還是不要太高。 三、所以算是學一次教訓。It's just unfortunate that you have to learn it the hard way. My sympathy goes to you. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 116.59.132.237

11/06 12:35, , 1F
我覺得這種說法 對其它認真接案的網路譯者不公平
11/06 12:35, 1F

11/06 13:14, , 2F
沒有貶抑網路譯者的意思,只是就風險而言,網路比較高
11/06 13:14, 2F

11/06 16:04, , 3F
I totally share with Mapleseed's opinion
11/06 16:04, 3F
文章代碼(AID): #194QObHk (translator)
文章代碼(AID): #194QObHk (translator)