討論串[問題] 翻譯之不可譯
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
招裁禁飽. Hungers can be the unemployed.. (選用自 Hungers cannot be choosers.). 裁員滾滾. Lying off gathers more fingers cross.. (選用自 Rolling stone gathers no mo
(還有138個字)
內容預覽:
不知道可不可以討論這個.... 最近這幾天,在msn上陸續看到這樣的暱稱. 真的太應景了,不由得感佩中文之奧妙. 祝大家 「招裁禁飽、裁員滾滾、薪餉四成」. 音韻很吉利,有年節將近的喜氣. 可是看字面則不免臉上三條線. 要怎樣顧到音韻和字義,達到翻譯裡的效益平等,想了好久還是沒有頭緒. 也許是我等級
(還有4個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁