[問題] 翻譯之不可譯
看板translator (翻譯接案)作者dancingmoon (舞月小丸子)時間17年前 (2008/12/23 19:48)推噓5(5推 0噓 1→)留言6則, 4人參與討論串1/2 (看更多)
不知道可不可以討論這個...
最近這幾天,在msn上陸續看到這樣的暱稱
真的太應景了,不由得感佩中文之奧妙
祝大家 「招裁禁飽、裁員滾滾、薪餉四成」
音韻很吉利,有年節將近的喜氣
可是看字面則不免臉上三條線
要怎樣顧到音韻和字義,達到翻譯裡的效益平等,想了好久還是沒有頭緒
也許是我等級太低,不知道有沒有高手能夠點解點解
怎麼翻譯這樣有趣的暱稱呢??
--
★ 可能我對自己沒信心,人家喜歡我我就懷疑人家只因為我好看
To :是喔~人家喜歡我 我只會想到『真好~世上還有人模人樣的智障』
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.44.6.130
推
12/23 23:52, , 1F
12/23 23:52, 1F
推
12/23 23:56, , 2F
12/23 23:56, 2F
推
12/23 23:58, , 3F
12/23 23:58, 3F
推
12/24 02:39, , 4F
12/24 02:39, 4F
→
12/24 13:57, , 5F
12/24 13:57, 5F
推
12/24 16:59, , 6F
12/24 16:59, 6F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章