[問題] 翻譯之不可譯

看板translator (翻譯接案)作者 (舞月小丸子)時間17年前 (2008/12/23 19:48), 編輯推噓5(501)
留言6則, 4人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
不知道可不可以討論這個... 最近這幾天,在msn上陸續看到這樣的暱稱 真的太應景了,不由得感佩中文之奧妙 祝大家 「招裁禁飽、裁員滾滾、薪餉四成」 音韻很吉利,有年節將近的喜氣 可是看字面則不免臉上三條線 要怎樣顧到音韻和字義,達到翻譯裡的效益平等,想了好久還是沒有頭緒 也許是我等級太低,不知道有沒有高手能夠點解點解 怎麼翻譯這樣有趣的暱稱呢?? -- 可能我對自己沒信心,人家喜歡我我就懷疑人家只因為我好看 To :是喔~人家喜歡我 我只會想到『真好~世上還有人模人樣的智障』 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.44.6.130

12/23 23:52, , 1F
we wish you a melee christmas...
12/23 23:52, 1F

12/23 23:56, , 2F
we wish you an endless income scream...
12/23 23:56, 2F

12/23 23:58, , 3F
may all your wishes gum true...
12/23 23:58, 3F

12/24 02:39, , 4F
推樓上 XD
12/24 02:39, 4F

12/24 13:57, , 5F
哈哈哈 一樓的第一句太好笑了
12/24 13:57, 5F

12/24 16:59, , 6F
12/24 16:59, 6F
文章代碼(AID): #19KC_qbw (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #19KC_qbw (translator)