討論串[問題]第一次翻譯的價錢問題
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者Mapleseed (Simple Gifts)時間17年前 (2009/03/06 21:31), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
如果你本身具有機械修理的專業. 能夠充分掌握內容. 而英文、中文的能力都具有一定水準. 有自信不會有誇張的誤譯. 譯出來的中文讀者也能夠看得懂. 那這個價錢就實在太低了. 原文兩萬字. 譯文少說也有個三四萬字. 就算是15000元. 一千個中文字也才四百多元. 這好歹也是個挺專業的領域. 不是阿狗阿
(還有58個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者ghorng (喉嚨爆炸 )時間17年前 (2009/03/06 19:48), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
大家好. 我是第一次接case. 內容為一千題考試問題加解釋(有關機械修理的考試用書). 英翻中. 原文約兩萬字. 開價12000~15000元. 因為他沒有相關經驗 又沒有時間問別人. 所以他問我這樣可不可以. 請問各位前輩們. 這樣算合理嗎? 還是我該跟他怎麼談呢?. 謝謝各位前輩!!. --.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁