Re: [問題]第一次翻譯的價錢問題

看板translator (翻譯接案)作者 (Simple Gifts)時間17年前 (2009/03/06 21:31), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
如果你本身具有機械修理的專業 能夠充分掌握內容 而英文、中文的能力都具有一定水準 有自信不會有誇張的誤譯 譯出來的中文讀者也能夠看得懂 那這個價錢就實在太低了 原文兩萬字 譯文少說也有個三四萬字 就算是15000元 一千個中文字也才四百多元 這好歹也是個挺專業的領域 不是阿狗阿貓隨隨便便就能夠接的案子 這和是否第一次接案無關 你如果有自信可以把案子做好 那我認為「至少」應該要有原文一字一元的水準 如果你沒自信可以把案子做好 那就還是不要接這個案子比較好 ※ 引述《ghorng (喉嚨爆炸 )》之銘言: : 大家好 : 我是第一次接case : 內容為一千題考試問題加解釋(有關機械修理的考試用書) : 英翻中 : 原文約兩萬字 : 開價12000~15000元 : 因為他沒有相關經驗 又沒有時間問別人 : 所以他問我這樣可不可以 : 請問各位前輩們 : 這樣算合理嗎? 還是我該跟他怎麼談呢? : 謝謝各位前輩!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.126.137 ※ 編輯: Mapleseed 來自: 123.204.126.137 (03/06 21:33)

03/09 18:58, , 1F
03/09 18:58, 1F
文章代碼(AID): #19iINAl_ (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #19iINAl_ (translator)