討論串整理一下我對 PhD/SJD/JSD/JD/MD 的看法
共 7 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓7(7推 0噓 19→)留言26則,0人參與, 最新作者ilovelibby (小豆媽咪)時間17年前 (2009/03/12 17:26), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B3%95%E5%BE%8B%E5%8D%9A%E5%A3%AB. 網址太長,推不了,只能回文. 翻譯應該是要準確表達出該原文在原出處國的定義. 譯後文應該是閱讀者能夠理解的內容. 要發明一個"專士"來翻譯Doctor並不恰當. 難道
(還有304個字)

推噓8(8推 0噓 14→)留言22則,0人參與, 最新作者jsb (jsb)時間17年前 (2009/03/12 15:57), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
因為我對於 JD 譯法的討論,部份出現在推文中,不容易表現整體概念,. 所以把我的建議和看法整理一下:. 學術博士(博士):. PhD in XX (XX學博士). SJD/JSD (法學博士). 專業博士(專士):. JD (法學專士/法務博士). MD (醫學專士/醫務博士). 中文通稱的博士,
(還有354個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁