整理一下我對 PhD/SJD/JSD/JD/MD 的看法
因為我對於 JD 譯法的討論,部份出現在推文中,不容易表現整體概念,
所以把我的建議和看法整理一下:
學術博士(博士):
PhD in XX (XX學博士)
SJD/JSD (法學博士)
專業博士(專士):
JD (法學專士/法務博士)
MD (醫學專士/醫務博士)
中文通稱的博士,就是學術博士,
因此XX學博士、法學博士不易誤導讀者對其以學術為主的看法,
這個部份應該是最沒有爭議的部份。
為了對學術博士和專業博士做出區分,
我所建議的簡單的作法,是將"專業博士"譯為"專士",
如此可避免該"博士"讓人有學術博士的印象。
若要將博士擴張解釋為包含學術博士和專業博士,也不無道理,
因為 JD 和 MD 須要具有學術能力,而 PhD 也須要具有專業能力。
但是在這種情況下,必須區分這兩種"博士"在養成時所強調的重點,
故以"XX務博士"與"XX學博士"作區分。
此外,再次強調一點,
JD 譯為"法學博士"雖然受許多具有 JD 學位的人採用,
不表示他們就完全心安理得的採用。
若是在無奈的情況下接受這種譯法,
我想對於大部分質疑他們對 JD 譯法的人,
他們也只能無奈地接受質疑。
還有,一系列對於 JD 譯法的討論,
絕對沒有人質疑某人的法律專業,也沒有人質疑某人的譯者水準。
但是作為一個從事"法律翻譯"的專業人,甚至以此專業教授他人者,
字句斟酌是必要的態度。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.80.241
推
03/12 15:59, , 1F
03/12 15:59, 1F
→
03/12 15:59, , 2F
03/12 15:59, 2F
推
03/12 16:05, , 3F
03/12 16:05, 3F
→
03/12 16:06, , 4F
03/12 16:06, 4F
→
03/12 16:07, , 5F
03/12 16:07, 5F
→
03/12 16:09, , 6F
03/12 16:09, 6F
→
03/12 16:09, , 7F
03/12 16:09, 7F
推
03/12 16:10, , 8F
03/12 16:10, 8F
→
03/12 16:11, , 9F
03/12 16:11, 9F
→
03/12 16:12, , 10F
03/12 16:12, 10F
→
03/12 16:12, , 11F
03/12 16:12, 11F
推
03/12 16:14, , 12F
03/12 16:14, 12F
→
03/12 16:19, , 13F
03/12 16:19, 13F
→
03/12 16:22, , 14F
03/12 16:22, 14F
→
03/12 16:23, , 15F
03/12 16:23, 15F
→
03/12 16:24, , 16F
03/12 16:24, 16F
推
03/12 16:39, , 17F
03/12 16:39, 17F
推
03/12 16:40, , 18F
03/12 16:40, 18F
→
03/12 16:41, , 19F
03/12 16:41, 19F
→
03/12 16:42, , 20F
03/12 16:42, 20F
推
03/12 21:48, , 21F
03/12 21:48, 21F
推
03/12 23:59, , 22F
03/12 23:59, 22F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 7 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
271
639