Re: 整理一下我對 PhD/SJD/JSD/JD/MD 的看法

看板translator (翻譯接案)作者 (jsb)時間17年前 (2009/03/13 01:35), 編輯推噓5(5013)
留言18則, 3人參與, 最新討論串4/7 (看更多)
→ luciferii:但事實上,Doctorate包含著Ph.D和JD,博士也包含了學術 03/13 00:29 → luciferii:術博士和專業博士。 這個當然是事實,可是不是一個不經思考就可以反應出來的事實。 我的論點是,一般人聽到"博士"的第一個反應會是"學術博士", 不經過提醒不會有"專業博士"的理解。 如果一般人對於"博士"的第一個反映是"可能是學術博士或是專業博士", 那麼關於 JD 與 SJD/JSD 的區分, 我甚至覺得用"法律博士(JD)"、"法律科學博士(SJD/JSD)"都是合理的譯法。 (要來辦個投票嗎? XD) 至於英文裡的 Doctor,根本就和醫生混在一起了, 聽到的第一個反應不可能就是學術博士。 以"法務博士"為名,則在學術博士的印象中,加入了實務專業的印象, 雖然比例成分不太對,不過已經儘量往專業博士的方向靠了。 如果有更好的譯法我也樂見,不過目前看來沒人努力提出來討論。 (因為大家好像不太願意有共識. . .) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.101.251

03/13 01:42, , 1F
我看到柯老師說被稱為博士感覺uneasy,也看到臺灣的JD
03/13 01:42, 1F

03/13 01:43, , 2F
不被稱為博士感覺不舒服...這是文化的差異,大概真的和
03/13 01:43, 2F

03/13 01:44, , 3F
譯名無關。
03/13 01:44, 3F

03/13 01:52, , 4F
呃,不要否認美國人的誤用。當你宣稱你是Dr.XX時,經常
03/13 01:52, 4F

03/13 01:54, , 5F
會被問是不是 Ph.D doctor? doctor在談及學位時經常是
03/13 01:54, 5F

03/13 01:55, , 6F
經常是稱呼 Ph.D 的
03/13 01:55, 6F

03/13 02:01, , 7F
因為美國只有醫生和學術博士能冠上 Dr. 的頭銜。
03/13 02:01, 7F

03/13 02:02, , 8F
我討論的部分,專指 PhD、SJD、JSD、JD、MD 裡的 Doctor。
03/13 02:02, 8F

03/13 02:04, , 9F
至於 doctor 用作學位時常作 PhD 解釋?這我倒是第一次聽到。
03/13 02:04, 9F

03/13 02:06, , 10F
單就字面而言,doctor 的確會有醫生的印象在裡面。
03/13 02:06, 10F

03/13 02:22, , 11F
為什麼你會有只有學術博士才能簡寫成Dr.的印象?
03/13 02:22, 11F

03/13 02:22, , 12F
還有,「doctor 的確會有醫生的印象」的立論依據?
03/13 02:22, 12F

03/13 02:24, , 13F
這個字跟醫學連結在一起是較後期的事了。
03/13 02:24, 13F

03/13 09:01, , 14F

03/13 09:02, , 15F
請參見"Use of "doctor" as a title of address"第一段。
03/13 09:02, 15F

03/13 10:08, , 16F
是啊,所以這就是美國人對doctor的印象來源啊
03/13 10:08, 16F

03/13 10:08, , 17F
講doctor時通常會直覺就是學位的PH.D
03/13 10:08, 17F

03/13 10:52, , 18F
所以才會一直有JD不是real doctor的議論
03/13 10:52, 18F
文章代碼(AID): #19kKVVDi (translator)
文章代碼(AID): #19kKVVDi (translator)