Re: 整理一下我對 PhD/SJD/JSD/JD/MD 的看法

看板translator (翻譯接案)作者 (jsb)時間17年前 (2009/03/13 01:03), 編輯推噓2(2015)
留言17則, 2人參與, 最新討論串3/7 (看更多)
※ 引述《ilovelibby (小豆媽咪)》之銘言: : http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B3%95%E5%BE%8B%E5%8D%9A%E5%A3%AB : 網址太長,推不了,只能回文 : 翻譯應該是要準確表達出該原文在原出處國的定義 : 譯後文應該是閱讀者能夠理解的內容 : 要發明一個"專士"來翻譯Doctor並不恰當 : 難道還要另外註解專士這個新名詞到底是指什麼意義嗎? 這點我可以認同。 : 每個國家在學歷上的等級認可都不同 : 單就有沒有寫論文或者字面解釋要斷定一切,似乎太過偏頗 : 尤其是除了Ph.D以外,其他特殊領域(法、商)具有實務性質的學位 : 他們在實務領域的努力,跟寫論文做研究而言並無法放上天平相較 : 只有真正唸過的人才會知道。 : JD或MD的那個D到底有沒有名符其實 : 如果要追究,是否乾脆叫美國也把這樣的學位名稱改掉呢? 這個大家都知道是不可能的。 況且 JD 在某些大學裡是至少與 PhD 相當,甚至高於 PhD 的學位。 JD 之所以有個 D 在裡面,不是沒有道理的。 但是我會這麼說,並不表示 JD 在學術方面就一定有 PhD 的水準。 論文之所以成為 PhD 的門檻,也不是沒有道理的。 : 不要再跟Ph.D或者各種所謂有寫論文的D混在一塊 有混在一塊卻不會被誤解成學術博士的譯法,那當然好。 英文裡的 doctor 就不會被誤解成學術博士。 (因為大家都被誤解成醫生了 XD) : 還是美國人比較笨嗎?各位譯者比較聰明 : 長期以來一直故意使用錯誤的學歷還讓這些JD和MD有膨風的機會 : 他們卻從來沒有想過會有這樣的誤解? 我們就是比較笨所以才需要討論, 比較聰明的人根本就會想出一個大家都可以接受的譯法。 再次強調,沒有膨風不膨風的問題, 我猜之所以會有人以為我們討論的目的是怕 JD 膨風, 是因為考試制度下、學術博士讓人有"最高等人類"的假象。 (得到博士學位的人都知道,所謂的博士學位, 就是第一次在學術界廝殺後,幸運留住性命的返鄉證明, 返鄉後除了繼續教人戰爭的事,說不定什麼都不會。) : 有時候鑽牛角尖的翻譯,未必是準確的 : 這種東西沒有一個絕對 : 只有長期累積下來的認同與常規 凡事都沒有絕對。 JD 的譯法目前也沒有認同與常規。 (不然我們就沒有需要討論了。) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.101.251

03/13 01:06, , 1F
還是兩點錯誤,1. 英文裡的 doctor 也常被誤用為Ph.D
03/13 01:06, 1F

03/13 01:06, , 2F
所以才會常常有人在問、答、爭論JD不是Doctor
03/13 01:06, 2F

03/13 01:08, , 3F
2. 中文裏博士的誤用不比英文裏多、或少,不要試圖去翻
03/13 01:08, 3F

03/13 01:08, , 4F
譯掩蓋原文本來就有的問題。
03/13 01:08, 4F

03/13 01:10, , 5F
不是人家要質疑你(們)的動機,而是打從以輕蔑態度將JD
03/13 01:10, 5F

03/13 01:10, , 6F
譯名是為不專業,或酸笑人家是澎風的回文開始,就已經
03/13 01:10, 6F

03/13 01:11, , 7F
失去了客觀討論的態度而充滿了主觀的喜好意見。
03/13 01:11, 7F

03/13 01:48, , 8F
那麼不經研究斟酌,逕將 JD 譯為法"學"博士,就不輕蔑?
03/13 01:48, 8F

03/13 01:53, , 9F
或許有其不得已的原因,但是這個原因不經討論沒人知道。
03/13 01:53, 9F

03/13 01:55, , 10F
又,即使一開始有些情緒化,經過討論不會回復客觀嗎?
03/13 01:55, 10F

03/13 01:59, , 11F
樓上,輕蔑的意思是看不起,我想你要用的語句叫「輕忽」
03/13 01:59, 11F

03/13 02:00, , 12F
如果直譯不失其原義,那就沒有指稱其輕忽的理由。
03/13 02:00, 12F

03/13 02:02, , 13F
「法律的」「法務的」「法學的」只是選用問題,其間的區
03/13 02:02, 13F

03/13 02:03, , 14F
別,在目前對公眾來說並沒有明確的劃分定義。
03/13 02:03, 14F

03/13 02:13, , 15F
"輕忽"才對。謝謝指正。當下看到的反應就是直譯失其原意了。
03/13 02:13, 15F

03/13 02:14, , 16F
"JD 翻作法學博士,那 SJD/JSD 怎辦?"
03/13 02:14, 16F

03/13 02:18, , 17F
再加上廣告的是"法律翻譯",才造成有情緒化的反應。
03/13 02:18, 17F
文章代碼(AID): #19kK1CCq (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #19kK1CCq (translator)