討論串[譯者] 日翻中/英翻中 文史/科技類文獻翻譯
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
===. (部分前文恕刪). 我的試譯:. 儘管受到優勢的漢字文化影響,鄰近諸多國家對於漢文化的反應並不盡相同。有如日本那般的國家,他們巧妙地運用中國文化,將漢字轉變為適合本國使用的假名文字。同時也有如開創元朝的蒙古人或朝鮮人那樣的國家,他們拒絕漢字文化,即使受到影響,卻沒有被同化,創造出的文字也跟
(還有608個字)
內容預覽:
(前文恕刪). 小女[子]不才,因為本身是文科出身,提供一些關於以下這篇文史類翻譯的淺見:. ~~~~~~. (感謝jubilee前輩指正). ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 受到浪潮?這句中文有問題吧?. 中文可能要加入「影響」兩字比較常見。. ~~~~~~ 這個詞
(還有1761個字)
內容預覽:
──────────────────────────────────────[必]工作身分:兼職筆譯. [必]服務內容及費率:英/日翻中,費率再議(中翻英/日可議). [必]擅長領域:(一)理工科技類 (二)語言文史類. [必]擅長類型:學術/專利文件或原文書翻譯. [必]試 譯:接受試譯(英日文一
(還有4075個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁