Re: [譯者] 日翻中/英翻中 文史/科技類文獻翻譯

看板translator (翻譯接案)作者 (Stella)時間16年前 (2009/09/13 22:04), 編輯推噓12(12024)
留言36則, 6人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
(前文恕刪) 小女[子]不才,因為本身是文科出身,提供一些關於以下這篇文史類翻譯的淺見:   ~~~~~~ (感謝jubilee前輩指正) : (一)來源為<漢字傳來/大島正二,作者為東大修士> : 優勢な漢字文化の波を受けた近隣諸国、漢字に対する反応のしかたは一様では : なかったことがわかる。中国文化を巧みに利用して漢字を自分たちの言語に適 : 合させ、ついには仮名文字を生み出してしまった日本のような例がある一方で : 、モンゴル族の元朝や朝鮮のように、漢字を拒み、影響を受けながらも同化せ : ず、漢字とは無縁の文字を造りだした国家もあったのである。そうかと思うと : 、漢字をそのままの形で受容のではないが、漢字を下敷きに、その程度の差は : あるが、変形をくわえ、自国語を表記する文字を新しく造りだした国家もあら : われた。契丹族の遼、タングート族の西夏、女真族の金、それにベトナムであ : る。漢字文化の洗礼を受けた諸国それぞれの反応のしかたを、日本で行われた : 漢字の“日本語化”と対照させるならば、日本での漢字の取り入れ方が、まこ : とに異例中の異例であることが明らかになるであろう。 : 受到優勢漢字文化浪潮的週邊諸國,看得出來他們對於漢字的應對方法並不相同 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 受到浪潮?這句中文有問題吧? 中文可能要加入「影響」兩字比較常見。 : 。像有巧妙地利用中華文化且將漢字適合於自國的語言,最後衍生出假名文字的                 ~~~~~~ 這個詞在中文多用在形容詞 : 日本之例的另一方面,也有像蒙古族的元朝和朝鮮,排斥漢字,雖受到影響卻未 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 句意銜接不清 : 同化,創造出與漢字無關的文字的國家。  我覺得以上這段的斷句及句子間的銜接讓中文語意不清,原因可能出自於按照日  文句型直譯並使用很多逗號,而使得主語及述語之間的關係很模糊,建議改成:  「像是日本的例子,他們巧妙利用中國文化並讓漢字配合自己的語言,最後衍生出 :                       ~~~~~ 採意譯 配合中文    假名文字;而像是蒙古族的元朝或朝鮮這樣,因為拒絕漢字就算受其影響也未 :    ~~                ~~~~原文的用語,與排斥有點差別  :   使用分號來代替另一方面,善用標點符號可以釐清語意    受到同化,所以這些國家創造出與漢字無關的文字。」 :     ~~~~ 句末のである句型表說明語氣  : そうかと思うと、漢字をそのままの形で受容のではないが、漢字を下敷きに、 : その程度の差はあるが、変形をくわえ、自国語を表記する文字を新しく造りだ : した国家もあらわれた。契丹族の遼、タングート族の西夏、女真族の金、それ : にベトナムである。漢字文化の洗礼を受けた諸国それぞれの反応のしかたを、 : 日本で行われた漢字の“日本語化”と対照させるならば、日本での漢字の取り : 入れ方が、まことに異例中の異例であることが明らかになるであろう。 : 如此思考下來,也出現了不接受漢字原本的字形,但以漢字為底,含有某種程度  ~~~~~~~~~~~~                         ~~~~~~~~ 日文理解錯誤,請確認かと思うと的用法 什麼的程度?語意不清 可參考(大辞林,思う[5]、日本語文型辞典p.317) 建議改成: 雖有以上的例子,但過去也曾出現不完全接受漢字原型,而是以漢字為底加上變形 :        ~~~~~~~~ た型過去式 與原本漢字有某種程度的差異,並重新創造出表記自國語言文字的國家。 : 上的差異,加上字形的變化,重新創造出表記自國語言的文字的國家,那就是契 : 丹族的遼、党項族的西夏、女真族的金和越南。若將接受漢字文化洗禮的週邊諸 : 國,其各種的對應方法和日本實行漢字日本語化相互對照看來,日本的漢字採納        ~~~~~~~~~ 對什麼的對應方法?建議加譯受詞使語意清晰 : 法的確非常明顯是異例中的異例吧。          ~~~~ 日文漢字的用法,中文常用的是「特例」 : 漢字の構成原理を借りた<字喃>と呼ばれる独特の文字を創案した国がある。 : 広大な漢字文化圏の最南端に位置するベトナムである。ベトナムは、西暦前一 : 一一年漢の武帝に征服されてから多くの中国文化と接触を持つようになり、隋 : 唐を経て五代にいたるほぼ一○○○年のながい期間にわたって中国の支配下に : あった。この文字がいつごろ造られたかは、はっきりわからないが、十三、四 : 世紀ごろには用いられたようである。<字喃>というのは、「話しことば、通 : 俗(喃)の文字(字)」という意味で、正式の漢字が<字儒>(学者の文字)である : のに対して言ったものである。いくつかの例をあげよう。 : 1.漢字をそのままの形で借用するもの。 : 2.漢字の画を省略した略体字を使うもの。 : 3.漢字の合成によって新しく作られたもの。漢字の<会意>と<形声>の原理 : を利用したものである。 : 亦有借用漢字構成原理創造並稱之為「字喃」的獨特文字的國家。那就是位於廣              ~~ 贅字 ~~~~~~~~~~~~~~~~~兩個的不太順,                           建議國家當主詞提前 : 大漢字文化圈最南端的越南。越南自西元前一一一年於漢武帝征服以來,漸漸地                         ~~ 前面有「自」,再加上於有點怪 : 與多方面的中華文化產生接觸,經由隋唐以至五代,約一千年漫長時期處於中國                ~~~~ 改成經過比較好,經由通常用在方法或路徑      : 的統治下。雖然這種文字是何時創造的仍無法確切得知,但似乎是使用於十三、 : 四世紀。「字喃」的意思是「口語、通俗(喃)的文字(字)」,是相對於正式的漢  ~~~~~~~~ ごろ漏譯了 : 字「字儒」(學者的文字)來說的文字。舉幾個例子來看: : 1.直接借用漢字原本的字形。 : 2.使用省略漢字筆劃的略體字。 : 3.根據漢字的合成法重新創造--利用漢字的會意和形聲之原理。 : ベトナム語は中国語と同じく、単音節で孤立語というタイプの言語であるから : 、漢字文化の傘下にあったベトナム人が、漢字とその原理を借用するのはきわ : めて自然であったといえよう。ところが、十七世紀にはいると、西洋文化がア : ジアに押し寄せ、いちはやくポルトガルやフランスの宣教師がベトナムに渡来 : した。彼らはその布教に当たって漢字や字喃を用いることなく、ローマ字に工 : 夫を加えてベトナム語を表記した。一八八三年、ベトナムはフランス領インド : シナに編入され、フランスの植民地となったが、宣教師によって新しく誕生し : た文字は、その統治下で国字となった。そして、多くの漢語はのこしながらも : 、漢字漢文はこの国から姿を消したのであった。 : 因越南語與漢語同是單音節的孤立語形式的語言之故,活在漢字文化傘下的越南  ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~        ~~~~~ 兩個的不太順 日文漢字,中文與其日文意義沒有對應 建議改成: 因越南語與漢語的語言類型同為單音節的孤立語,故過去受到漢字文化影響的越南 : ~~~~ た型過去式,並與下文的時間 : 呼應 : 人借用漢字及其原理可說是極其自然之事。然而,十七世紀以降西洋文化湧入亞                             ~~~~ 原文只用はいる,可以考慮換成白話的用語,而且日文原意比較接近「到了」、「進入」 等辭彙,以降此詞彙較接近「以後」、「此後」等詞意,似有微妙差異。 : 洲,葡萄牙及法國傳教士最早來到了越南。他們傳教之際並未使用漢字與字喃, : 而是在羅馬字上費了一番工夫來表記越南語。一八八三年,越南被編入法屬印度 : 支那,成為法國的殖民地,因傳教士而新生的文字也變成了當時統治下的國字。                             ~~~~~~~~~~~~       好像變成國字被統治,建議改成:當時政權統治下的國字 : 雖然多數的漢語詞仍殘留下來,但是漢字、漢文卻從這個國家中消失了身影。 (以下刪除) ───────────────────────────────────── 我的一點小心得: Xkang在推文中提到:文史類參考文獻不出書就只要意思正確無誤。 我想這是你的個人意見我不加以評論。但是我想你的翻譯有比較大的問題是太過直譯, 而造成中文有理解困難,我相信翻譯的本質應該在於讓不懂外文的人看了翻譯後可以 理解語意,不致有錯誤理解與疑問才是。 而且日文的漢字很多都不能直接拿來放在中文裡(請見前述),我不曉得K大說不適合這 樣翻譯是不是在說日文的斷句與詞彙不能直接套入中文,但我自己覺得Xkang的翻譯日式 中文的味道很濃,不太會調換日文譯成中文後的語序與更換字詞。 外文式的中文在翻譯上是大忌,會很像翻譯軟體的翻譯,而讓讀者一頭霧水,算是每位外 文能力很強的譯者所需注意的重點吧!不同的語言在文法、用語上都會有差異,特別像 日文與中文相似處雖多,然而在翻譯時往往會在相似處絞盡腦汁,才能找出最適合譯文的 用法,好讓只懂譯文語文的讀者一目瞭然,當然這是很困難的事情,多讀一些關於中文 的語言學或經典作品是很有幫助的喔! 至於直譯與意譯一直是很難取捨的問題,只能說在不違反原意的基礎下,各有長短吧!但 我並不覺得翻譯成外文式中文叫做直譯,因為這很容易違背「信」的根本,可能也談不上 是正確的翻譯吧? 感謝花時間看完這篇文的人,其實我還只是個半生不熟的譯者>///< 以上如有不周之處望各位前輩不吝指教! 對了,請問版規有說譯者自介可以重複po幾次嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.81.164.109 ※ 編輯: guanguei 來自: 219.81.164.109 (09/13 22:23) ※ 編輯: guanguei 來自: 219.81.164.109 (09/13 22:26)

09/13 22:48, , 1F
我整篇都仔細看過了~~~~~很多建議都不錯...
09/13 22:48, 1F

09/13 22:49, , 2F
"於"漢武帝得於應該有被動的意味吧~ 活在漢字文化"傘下",我
09/13 22:49, 2F

09/13 22:50, , 3F
們應該也有用這個詞吧~
09/13 22:50, 3F

09/13 22:52, , 4F
我是聽過旗下啦...
09/13 22:52, 4F

09/13 22:54, , 5F
喔 是冠貴耶....
09/13 22:54, 5F

09/13 22:55, , 6F
於的被動用法要置於動詞後面,可參考教育部字典
09/13 22:55, 6F

09/13 22:55, , 7F
推用心和佛心;有些事為了和諧也只好暗暗點出 XD
09/13 22:55, 7F

09/13 22:56, , 8F
樓上怎麼認識我啊@@
09/13 22:56, 8F

09/13 22:56, , 9F
HIMITU....
09/13 22:56, 9F

09/13 22:57, , 10F
一般人看到傘下的反應應該不是旗下的用法吧?
09/13 22:57, 10F

09/13 22:58, , 11F
不信你隨便在搜尋引擎打傘下...
09/13 22:58, 11F

09/13 23:03, , 12F
網路上是只查到張宇的傘下...或許換個譯法是比較好
09/13 23:03, 12F

09/13 23:04, , 13F
o/ 我找到張宇...傘的覆蓋度不夠大,會變成幫派之意
09/13 23:04, 13F

09/13 23:11, , 14F
R大和k大沒出手,要謝謝g大花了這麼多心思回文
09/13 23:11, 14F

09/13 23:14, , 15F
這版上臥虎藏龍,能人甚多,彼此切磋之際就不要太嗆了
09/13 23:14, 15F

09/13 23:15, , 16F
剛剛想了一下我的日式中文的來源,我常常看日文書很快掃過去
09/13 23:15, 16F

09/13 23:16, , 17F
懂了就一直往下看,然後沒有仔細思考中文的翻譯...
09/13 23:16, 17F

09/13 23:17, , 18F
不過,日文系四年的訓練跟我們自己在外面學的確是有差啦~
09/13 23:17, 18F

09/13 23:19, , 19F
有人跟我說找不到文型辭典那一頁 可能版本不同
09/13 23:19, 19F

09/13 23:19, , 20F
請找 かとおもえば
09/13 23:19, 20F

09/13 23:25, , 21F
l大說得沒錯,但是我也不諱言的說,我第一眼看到R大丟一句話
09/13 23:25, 21F

09/13 23:26, , 22F
推聞不是那麼舒服...有什麼不妥的地方可以提出來我虛心接受
09/13 23:26, 22F

09/13 23:27, , 23F
不是只丟下一句話來評論別人的作品
09/13 23:27, 23F

09/13 23:39, , 24F
我如果太嗆了請多包涵喔 其實我沒有嗆人的意思 抱歉啦
09/13 23:39, 24F

09/14 00:07, , 25F
是我在嗆X大啦,g大不要多心 XD
09/14 00:07, 25F

09/15 17:32, , 26F
喔 是在說我嗎?我覺得我一句話就很明白啦,多說只會更難
09/15 17:32, 26F

09/15 17:32, , 27F
聽。所以我就用很簡單的一句話表示。
09/15 17:32, 27F

09/15 17:34, , 28F
然後後來你的回文說這樣就很ok了,我就無從置喙啦
09/15 17:34, 28F

09/15 17:34, , 29F
如果讓你不舒服,我跟你道歉吧。
09/15 17:34, 29F

09/15 17:36, , 30F
還有我不會很大,就15cm合格而已,我也沒受過啥四年訓練
09/15 17:36, 30F

09/15 17:37, , 31F
我日文只讀三年,而且敝系重點不在語文能力。抱歉讓你不
09/15 17:37, 31F

09/15 17:37, , 32F
小女是指女兒,指自己應該是「小女子」
09/15 17:37, 32F

09/15 17:37, , 33F
舒服。另外,這邊我很少來,大多在數字板發廢文,沒來得
09/15 17:37, 33F

09/15 17:38, , 34F
及回應望勿見怪。
09/15 17:38, 34F

09/15 18:35, , 35F
我是小男子 XD
09/15 18:35, 35F

09/15 21:20, , 36F
我果然是不才 稱謂都用錯了XD 話說我也只學過三年日文:P
09/15 21:20, 36F
※ 編輯: guanguei 來自: 124.11.192.120 (06/10 15:38)
文章代碼(AID): #1AhFlnCo (translator)
文章代碼(AID): #1AhFlnCo (translator)