討論串想問 如果只是要翻譯大致的意思 要如何報價?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者marrins (閃開! 讓專業的來)時間16年前 (2009/10/14 08:19), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
不知道這"位"學員或是這"些"學員的英文能力跟中文能力如何 這點要先確定好. 不然最後發現譯者的中文/英文能力與水準不足以達到客戶標準的時候 就百口末辯了. 再來關於意譯. 就個人的經驗來說. 1. 案主,譯者與仲介 三者之間對於"意譯"必須先要釐清一些標準. 不然到時候雙方/三者之間認知上的差異
(還有199個字)

推噓2(2推 0噓 9→)留言11則,0人參與, 最新作者takila (豬頭)時間16年前 (2009/10/13 11:05), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
有份英譯中的案子是急件(一天內就要趕出來). 要經由我們公司轉介給我們的學員. 也看過版上的參考費率. 但是 案主說只要"意譯"(我的認定是"大致的意涵"). 但 ...這很模糊 要怎麼定價呢?. 很急,請專業的板大給個意見. Sean. --. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc).
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁