討論串[請問] 翻譯facebook遊戲該如何定價?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 9→)留言11則,0人參與, 最新作者DreamPursuer (捕夢捉影)時間16年前 (2010/03/07 19:41), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
資深板友TheRock此文,除上述兩目的外,. 內文亦多有對在下此次處置之批評。. 現回此文,釋明部分處置之理由,. 並對受質疑處作一回應,以昭公信。. 另,基於對資深板友TheRock之尊重,. 在下盡量回覆其所有論點。. 每個爭點說清楚講明白,. 似亦為TheRock板友認為可欲之模式。. 請勿
(還有4137個字)

推噓1(1推 0噓 8→)留言9則,0人參與, 最新作者TheRock (就是這樣)時間16年前 (2010/03/07 01:27), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
雖然被板主推文警告,不過有些事情不說不行。東西既然寫了,就有承擔. 後果的覺悟。此處的論述如果有違反板規的情形,請板主直接依照板規處置,. 不必客氣。. 首先說明發這篇文的目的:. 一. 指出原 PO 文中讓我決定推文的部份並提出相關推文。. 二. 指出原 PO 理解我推文時所發生的謬誤。. 以下為
(還有9079個字)

推噓3(3推 0噓 4→)留言7則,0人參與, 最新作者marrins (閃開! 讓專業的來)時間16年前 (2010/03/05 13:45), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
沒有那個肚子 就別吃那鍋麻辣湯/瀉藥. 自己接了沒信心,現在找外援還要這麼唱秋. 引用The rock版主的名言,你憑什麼. 我支持The rock版主的意見. 同時也希望原波自己檢討一下 對於翻譯業的不尊重. 當你了解自己的錯誤之後,還希望你能在板上波個道歉文 向版上諸多翻譯工作者道歉. 翻譯不"
(還有416個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁