Re: [請問] 翻譯facebook遊戲該如何定價?
看板translator (翻譯接案)作者marrins (閃開! 讓專業的來)時間16年前 (2010/03/05 13:45)推噓3(3推 0噓 4→)留言7則, 4人參與討論串1/3 (看更多)
沒有那個肚子 就別吃那鍋麻辣湯/瀉藥
自己接了沒信心,現在找外援還要這麼唱秋
引用The rock版主的名言,你憑什麼
我支持The rock版主的意見
同時也希望原波自己檢討一下 對於翻譯業的不尊重
當你了解自己的錯誤之後,還希望你能在板上波個道歉文 向版上諸多翻譯工作者道歉
翻譯不"只是個翻譯",如果任何一個會點外文的 都可以當翻譯的話
那我們應該會常看到不分場合跟時機 直接 把 mayday 翻譯成五月天的笑話
話說到這裡 如果閣下還是不知道/不尊重翻譯的專業 那請回吧
翻譯這一行
不僅是中/外文底子要好,同時還要修練自己的特定專業領域(ex:科教/人文/歷史等等等)
這需要常人想像以外的毅力/投資
像我是中韓翻譯,專業與專長
商業類:保險跟財務(含會計)的中韓翻譯
運輸類:航空業的貨運物流與航務/維修
光是為了工作所需與維持知識更新,我每年花錢買的資料跟書籍就不只幾萬塊了
這包含中文正體/簡體/韓文/英文資料
--
中韓翻譯工作者的傷心小棧
韓文潦草譯
http://blog.udn.com/marrins2
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.105.0.253
※ 編輯: marrins 來自: 210.105.0.253 (03/05 13:48)
※ 編輯: marrins 來自: 210.105.0.253 (03/05 13:49)
※ 編輯: marrins 來自: 210.105.0.253 (03/05 13:53)
推
03/05 14:44, , 1F
03/05 14:44, 1F
→
03/05 14:44, , 2F
03/05 14:44, 2F
→
03/05 18:24, , 3F
03/05 18:24, 3F
推
03/06 01:36, , 4F
03/06 01:36, 4F
推
03/07 00:31, , 5F
03/07 00:31, 5F
→
03/07 00:32, , 6F
03/07 00:32, 6F
→
03/07 00:33, , 7F
03/07 00:33, 7F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
412
782