Re: [請問] 翻譯facebook遊戲該如何定價?

看板translator (翻譯接案)作者 (閃開! 讓專業的來)時間16年前 (2010/03/05 13:45), 編輯推噓3(304)
留言7則, 4人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
沒有那個肚子 就別吃那鍋麻辣湯/瀉藥 自己接了沒信心,現在找外援還要這麼唱秋 引用The rock版主的名言,你憑什麼 我支持The rock版主的意見 同時也希望原波自己檢討一下 對於翻譯業的不尊重 當你了解自己的錯誤之後,還希望你能在板上波個道歉文 向版上諸多翻譯工作者道歉 翻譯不"只是個翻譯",如果任何一個會點外文的 都可以當翻譯的話 那我們應該會常看到不分場合跟時機 直接 把 mayday 翻譯成五月天的笑話 話說到這裡 如果閣下還是不知道/不尊重翻譯的專業 那請回吧 翻譯這一行 不僅是中/外文底子要好,同時還要修練自己的特定專業領域(ex:科教/人文/歷史等等等) 這需要常人想像以外的毅力/投資 像我是中韓翻譯,專業與專長 商業類:保險跟財務(含會計)的中韓翻譯 運輸類:航空業的貨運物流與航務/維修 光是為了工作所需與維持知識更新,我每年花錢買的資料跟書籍就不只幾萬塊了 這包含中文正體/簡體/韓文/英文資料 -- 中韓翻譯工作者的傷心小棧 韓文潦草譯 http://blog.udn.com/marrins2 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.105.0.253 ※ 編輯: marrins 來自: 210.105.0.253 (03/05 13:48) ※ 編輯: marrins 來自: 210.105.0.253 (03/05 13:49) ※ 編輯: marrins 來自: 210.105.0.253 (03/05 13:53)

03/05 14:44, , 1F
翻譯真的不只是翻譯 *舉手投贊成票一張*
03/05 14:44, 1F

03/05 14:44, , 2F
and I learnt that the hard way...
03/05 14:44, 2F

03/05 18:24, , 3F
其實mayday.原本是法文..只是不好發音..變成mayday..
03/05 18:24, 3F

03/06 01:36, , 4F
我已跟隨馬林魚大加入「前板主」之列 XDDDDD
03/06 01:36, 4F

03/07 00:31, , 5F
名校管理學院的研究生,不意外。應該看到他們見到所謂
03/07 00:31, 5F

03/07 00:32, , 6F
「大師」時那副卑躬屈膝的樣子;對照自以為很懂時候的
03/07 00:32, 6F

03/07 00:33, , 7F
嘴臉,想到就噁心。人生而平等,何必前倨後恭?
03/07 00:33, 7F
文章代碼(AID): #1Ba9fUdf (translator)
文章代碼(AID): #1Ba9fUdf (translator)