討論串[心得] 可以日翻英 沒法英翻日代表日文不夠強?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓10(10推 0噓 10→)留言20則,0人參與, 最新作者Machadango (we are our own devils)時間16年前 (2010/06/22 03:39), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
我一直有在幫一間小規模的日商公司翻譯英文商業信件,英翻日日翻英都有,以下是我自己的感想。. 對我而言,英日對翻時所碰到的問題倒不在文法,而是文化問題。. 眾所皆知日文是知名婉轉及贅言很多,但這狀況如果照翻,在英語文化中將會產生非常奇怪或令對方不解的狀況;所以一開始我跟他們合作時,對方希望我能夠以「英
(還有560個字)

推噓4(4推 0噓 11→)留言15則,0人參與, 最新作者Elehayym (艾莉海姆)時間16年前 (2010/06/21 21:22), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
最近在試英翻日 原本以為英翻日問題不大. 日文大多看得懂 要入手英翻日應該容易的多. 卻發現看到英文原文可以理解 但是太過複雜的句子. 完全不知道要套入什麼句型使用. 更奇怪的事 大家都知道 英文和中文文法上較為相近. 日文則動詞在後 日翻英時就很自然轉換動詞順序. 但是英翻日時卻像在大搬家一樣 一
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁