Re: [心得] 可以日翻英 沒法英翻日代表日文不夠強?
看板translator (翻譯接案)作者Machadango (we are our own devils)時間16年前 (2010/06/22 03:39)推噓10(10推 0噓 10→)留言20則, 10人參與討論串2/2 (看更多)
我一直有在幫一間小規模的日商公司翻譯英文商業信件,英翻日日翻英都有,以下是我自己
的感想。
對我而言,英日對翻時所碰到的問題倒不在文法,而是文化問題。
眾所皆知日文是知名婉轉及贅言很多,但這狀況如果照翻,在英語文化中將會產生非常奇怪
或令對方不解的狀況;所以一開始我跟他們合作時,對方希望我能夠以「英美語系國家」的
感覺去翻譯,因此便產生了刪改的狀況,當然我在翻譯完畢之後也會告知對方,為什麼這一
句我刪掉了或為什麼我這裡會加這麼一句,也就是說我不是照字面翻譯,而是在充分瞭解雙
方所想表達的意思之後幫他們溝通,這樣說來,或許對一些人而言已超出翻譯的範疇。
但是說真的,想像一下日文書信,前面開頭的季節問候語到後方的結尾語,照翻成英文,對
於英美語系國家的人來說會有什麼樣的想法。
再提一個現象。
我來日本半年多了,經常租英美影片DVD回家看,但我往往發現日本字幕的翻譯跟英文字句
是完完全全對不起來的,順道一提,我看到目前為止翻譯的最完美的是I am legend。
經我多方觀察與詢問之下,發現如果完全把英語字句照翻,反而會讓日本人產生一種「什麼
?你到底想講什麼?」的狀況,因此往往到最後這些影片翻譯目的在讓日本人明白故事在講
什麼,這裡要表達為何?
結果也與我現在在翻英日書信的狀況一樣,最終目的是要讓雙方瞭解對方所想表達。
或許以上無法針對你的疑問解答,但希望能夠給你一些參考。
※ 引述《Elehayym (艾莉海姆)》之銘言:
: 最近在試英翻日 原本以為英翻日問題不大
: 日文大多看得懂 要入手英翻日應該容易的多
: 卻發現看到英文原文可以理解 但是太過複雜的句子
: 完全不知道要套入什麼句型使用
: 更奇怪的事 大家都知道 英文和中文文法上較為相近
: 日文則動詞在後 日翻英時就很自然轉換動詞順序
: 但是英翻日時卻像在大搬家一樣 一直想要怎麼搬...
: 請問母語為中文的強者們 覺得英翻日較難還是日翻英呢?
: 在英翻日上有問題是代表要在多瞭解日文句型呢?
: 謝謝
--
Japan_Living 日本生活資訊板新開張,歡迎日本居民們不分國籍年齡一起交流
。○.°・。 抹茶糰子的京都日常 http://machadango.pixnet.net/blog 。・°.○。
。在京都跟大家分享日本生活文化、自助旅遊以及我的每一天。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 121.2.89.153
※ 編輯: Machadango 來自: 121.2.89.153 (06/22 03:42)
推
06/22 10:03, , 1F
06/22 10:03, 1F
推
06/22 12:48, , 2F
06/22 12:48, 2F
推
06/22 12:56, , 3F
06/22 12:56, 3F
→
06/22 21:40, , 4F
06/22 21:40, 4F
→
06/22 21:41, , 5F
06/22 21:41, 5F
推
06/22 21:44, , 6F
06/22 21:44, 6F
推
06/22 22:11, , 7F
06/22 22:11, 7F
→
06/22 23:23, , 8F
06/22 23:23, 8F
推
06/22 23:41, , 9F
06/22 23:41, 9F
→
06/22 23:41, , 10F
06/22 23:41, 10F
→
06/23 02:41, , 11F
06/23 02:41, 11F
推
06/23 03:22, , 12F
06/23 03:22, 12F
→
06/23 03:23, , 13F
06/23 03:23, 13F
→
06/23 03:24, , 14F
06/23 03:24, 14F
→
06/23 03:26, , 15F
06/23 03:26, 15F
→
06/23 03:27, , 16F
06/23 03:27, 16F
推
06/25 10:48, , 17F
06/25 10:48, 17F
推
07/02 21:27, , 18F
07/02 21:27, 18F
→
07/02 21:28, , 19F
07/02 21:28, 19F
推
07/28 20:40, , 20F
07/28 20:40, 20F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章