Re: [心得] 可以日翻英 沒法英翻日代表日文不夠強?

看板translator (翻譯接案)作者 (we are our own devils)時間16年前 (2010/06/22 03:39), 編輯推噓10(10010)
留言20則, 10人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
我一直有在幫一間小規模的日商公司翻譯英文商業信件,英翻日日翻英都有,以下是我自己 的感想。 對我而言,英日對翻時所碰到的問題倒不在文法,而是文化問題。 眾所皆知日文是知名婉轉及贅言很多,但這狀況如果照翻,在英語文化中將會產生非常奇怪 或令對方不解的狀況;所以一開始我跟他們合作時,對方希望我能夠以「英美語系國家」的 感覺去翻譯,因此便產生了刪改的狀況,當然我在翻譯完畢之後也會告知對方,為什麼這一 句我刪掉了或為什麼我這裡會加這麼一句,也就是說我不是照字面翻譯,而是在充分瞭解雙 方所想表達的意思之後幫他們溝通,這樣說來,或許對一些人而言已超出翻譯的範疇。 但是說真的,想像一下日文書信,前面開頭的季節問候語到後方的結尾語,照翻成英文,對 於英美語系國家的人來說會有什麼樣的想法。 再提一個現象。 我來日本半年多了,經常租英美影片DVD回家看,但我往往發現日本字幕的翻譯跟英文字句 是完完全全對不起來的,順道一提,我看到目前為止翻譯的最完美的是I am legend。 經我多方觀察與詢問之下,發現如果完全把英語字句照翻,反而會讓日本人產生一種「什麼 ?你到底想講什麼?」的狀況,因此往往到最後這些影片翻譯目的在讓日本人明白故事在講 什麼,這裡要表達為何? 結果也與我現在在翻英日書信的狀況一樣,最終目的是要讓雙方瞭解對方所想表達。 或許以上無法針對你的疑問解答,但希望能夠給你一些參考。 ※ 引述《Elehayym (艾莉海姆)》之銘言: : 最近在試英翻日 原本以為英翻日問題不大 : 日文大多看得懂 要入手英翻日應該容易的多 : 卻發現看到英文原文可以理解 但是太過複雜的句子 : 完全不知道要套入什麼句型使用 : 更奇怪的事 大家都知道 英文和中文文法上較為相近 : 日文則動詞在後 日翻英時就很自然轉換動詞順序 : 但是英翻日時卻像在大搬家一樣 一直想要怎麼搬... : 請問母語為中文的強者們 覺得英翻日較難還是日翻英呢? : 在英翻日上有問題是代表要在多瞭解日文句型呢? : 謝謝 -- Japan_Living 日本生活資訊板新開張,歡迎日本居民們不分國籍年齡一起交流  。○.°・。 抹茶糰子的京都日常 http://machadango.pixnet.net/blog 。・°.○。  。在京都跟大家分享日本生活文化、自助旅遊以及我的每一天。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 121.2.89.153 ※ 編輯: Machadango 來自: 121.2.89.153 (06/22 03:42)

06/22 10:03, , 1F
推 不過糰子大竟然也來這版,有點嚇到了XDDD
06/22 10:03, 1F

06/22 12:48, , 2F
看成 Maradona,被嚇到+1
06/22 12:48, 2F

06/22 12:56, , 3F
可以在日本工作真強 @v@....
06/22 12:56, 3F

06/22 21:40, , 4F
我在日翻英時通常採用意譯 日文有些句子真的要日本人才
06/22 21:40, 4F

06/22 21:41, , 5F
但英翻日比較會遇到的問題是 搜索不出該用哪個句型表達
06/22 21:41, 5F

06/22 21:44, , 6F
謝謝您的經驗分享
06/22 21:44, 6F

06/22 22:11, , 7F
我跟1樓一樣..沒想到會看到抹茶糰子
06/22 22:11, 7F

06/22 23:23, , 8F
你們....我其實一直都有在啊 還有登記譯者咧
06/22 23:23, 8F

06/22 23:41, , 9F
因為糰子大的上一篇發言在去年10月,隔了這麼久,平常
06/22 23:41, 9F

06/22 23:41, , 10F
也很少看到您推文阿XDDD
06/22 23:41, 10F

06/23 02:41, , 11F
因為大多與日文無關咩>_<
06/23 02:41, 11F

06/23 03:22, , 12F
完全同意,我在日本公司給歐美客戶發email,其實我的用語
06/23 03:22, 12F

06/23 03:23, , 13F
已經很正式禮貌了,但日本主管常會要求我寫得更婉轉更客氣
06/23 03:23, 13F

06/23 03:24, , 14F
(特別是在處理一些尷尬問題的時候)。主管是用日本思維想把
06/23 03:24, 14F

06/23 03:26, , 15F
日文書信的"丁寧さ"完全搬過去,但我硬寫的時候真是一肚子
06/23 03:26, 15F

06/23 03:27, , 16F
鳥氣,因為我知道這樣對解決事情有時候是反效果。
06/23 03:27, 16F

06/25 10:48, , 17F
這篇長知識!原來文化差異也是很重要的考慮因素 感謝分享
06/25 10:48, 17F

07/02 21:27, , 18F
沒錯,想和對方談判吵架時就要用英文,想和對方高來高去
07/02 21:27, 18F

07/02 21:28, , 19F
三句話講不到重點填版面時就用日文...功能不同
07/02 21:28, 19F

07/28 20:40, , 20F
真的~英翻日或是日翻英最大的問題是pragmatics的問題
07/28 20:40, 20F
文章代碼(AID): #1C7x_yOf (translator)
文章代碼(AID): #1C7x_yOf (translator)