討論串[問題]關於請翻譯社翻譯後 校稿的問題
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 3→)留言3則,0人參與, 最新作者carra (!!)時間15年前 (2010/07/05 01:16), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
謝謝您以及推文的大家的意見 讓我有了一個方向可循. 後來我大概自己詳細校了三頁的稿件寄回去給對方參考. 對方說會給譯者看看 然後下周一(就是明天啦)再給我看看. (我可是期待又怕受傷害的心情). 另外想請教一下各位前輩. 翻譯社估價的時候 翻譯的期限會列入估價的考量嗎?. 謝謝. ps1.我問翻譯社
(還有48個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者cloister (........)時間16年前 (2010/06/26 23:06), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
翻譯是一種很難講「品質標準」的服務,所以其實還滿容易起糾紛的,事先能講得. 愈清楚,應該事後愈不容易有問題。但在沒有合約的情形下,其實很難提出具體的. 建議,可能先聯絡看看對方有沒有誠意解決(下詳),否則可能真的請消保官出面. 比較快。. 以下假設對方是還有點小規模以上的翻譯社,作法供原po參考一下
(還有416個字)

推噓4(4推 0噓 3→)留言7則,0人參與, 最新作者carra (!!)時間16年前 (2010/06/26 08:28), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
之前應老闆要求 拿了一份近50頁的理工科實驗規範請某翻譯社翻譯. 日前對方繳交了10來頁翻譯結果給我 翻譯結果令我很無言.....(幾乎要我全校稿了吧). 因為我們第一次與翻譯社合作. 我不太知道該怎麼與翻譯社反應. 是我要逐字改給他嗎@@ (那我們花了那麼多的翻譯費是怎樣.....). 目前我們已
(還有23個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁