Re: [問題]關於請翻譯社翻譯後 校稿的問題

看板translator (翻譯接案)作者 (!!)時間15年前 (2010/07/05 01:16), 編輯推噓0(003)
留言3則, 2人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《cloister (........)》之銘言: : 翻譯是一種很難講「品質標準」的服務,所以其實還滿容易起糾紛的,事先能講得 : 愈清楚,應該事後愈不容易有問題。但在沒有合約的情形下,其實很難提出具體的 : 建議,可能先聯絡看看對方有沒有誠意解決(下詳),否則可能真的請消保官出面 : 比較快。 : 以下假設對方是還有點小規模以上的翻譯社,作法供原po參考一下 : 1. 挑出覺得問題最大的半頁左右,親手修訂,並且簡述一下問題分類。 : (例如:錯字太多、專有名詞不對、文句生硬、誤譯、漏譯、前後不一致) : 2. 請對方「立刻停止繼續翻譯」,先將已翻譯的十來頁依您的指示修改、再交給 : 您審閱是否合格。(如果對方規模不小,也可要求換譯者,或請對方找人審稿) : 特別強調一下「立刻停止繼續」這件事,免得對方到時候還在吵說「我們都翻 : 完了」。至少可以將停損點設在一半的譯費。 : 3. 修改後合格,則大家皆大歡喜,可以繼續合作。 : 如果修改後不合格,就表示不再合作,將停損點設為已交的一半譯費,而且要 : 求扣款(程度再拿捏一下囉,但全部退款是不太可能就是了...),如果對方態度 : 不佳,就只好請消保官了。 : p.s. 如果自己改得花上不少時間,也可先走第二步,請對方等拿到您的修改稿再 : 繼續作業。 : 最後一點,像這種還滿大的案子,還是建議事前先挑出具代表性的段落,請翻譯社 : 試譯後再交付會比較妥當。只要有一點規模的翻譯社,應該要能夠提出兩三份不同 : 的試譯稿給客戶挑選。而且就算試譯過了,也務必提醒翻譯社「不要偷換譯者」...^^" : 希望原po的問題能趕快解決囉! 謝謝您以及推文的大家的意見 讓我有了一個方向可循 後來我大概自己詳細校了三頁的稿件寄回去給對方參考 對方說會給譯者看看 然後下周一(就是明天啦)再給我看看 (我可是期待又怕受傷害的心情) 另外想請教一下各位前輩 翻譯社估價的時候 翻譯的期限會列入估價的考量嗎? 謝謝 ps1.我問翻譯社找的是甚麼科系的人幫忙翻譯 對方說 應該是建築 我說 可是我這篇不是建築耶.................. ps2.看到前面有版友試譯被翻譯社駁回的文章 雖然那個領域我完全不懂 但是光看就覺得起碼中文字句有潤飾過 而我收到的翻譯結果卻活像Dr.eye翻出來後 也沒有整理的語句= = -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.161.150.15

07/05 16:51, , 1F
翻譯的期限會納入估價的參考。急件要加錢啊! XD
07/05 16:51, 1F

07/07 00:17, , 2F
當初是以一個月為期來估價 現在他多拖我三個多禮拜
07/07 00:17, 2F

07/07 00:17, , 3F
我問對方那這樣錢還是一樣嗎 他說一樣 請問這樣是OK的嗎?
07/07 00:17, 3F
文章代碼(AID): #1CCC8Apv (translator)
文章代碼(AID): #1CCC8Apv (translator)