討論串[英語] 請問Richard Selzer 的名句
共 8 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 6→)留言8則,0人參與, 最新作者wwqqyang (彈劍)時間15年前 (2010/09/07 22:09), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
謝謝幾位譯者先進的指教 :). 將譯文改正如下:. 「於是地上的果實就這樣被摘下,它的果肉被撕裂;. 於是就這樣被擱置在一旁,慢慢地腐爛。這是腐敗的原則:. 所是之死,所將是之生——你是葡萄酒。」. 唉~~這位醫者兼哲學家的文章是有名的難翻...這位作者幹嘛在青少年小說裡放這種. 引言啊ORZ. -

推噓5(5推 0噓 12→)留言17則,0人參與, 最新作者spacedunce5 (CJ)時間15年前 (2010/09/07 20:20), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
原句:. “Thus is the fruit of the earth taken, its flesh torn.. Thus is it given over to standing, toward rot.. It is the principle of corruption, the de
(還有549個字)

推噓2(2推 0噓 4→)留言6則,0人參與, 最新作者wwqqyang (彈劍)時間15年前 (2010/09/07 19:26), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
[本文轉錄自 interpreter 看板 #1CXY4o8x ]. 作者: wwqqyang (彈劍) 看板: interpreter. 標題: [英語] 請問Richard Selzer 的名句. 時間: Tue Sep 7 19:25:35 2010. 各位好:. 最近在案子上遇到了一句名
(還有342個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁