Re: [英語] 請問Richard Selzer 的名句

看板translator (翻譯接案)作者 (彈劍)時間15年前 (2010/09/07 22:09), 編輯推噓2(206)
留言8則, 5人參與, 最新討論串3/8 (看更多)
謝謝幾位譯者先進的指教 :) 將譯文改正如下: 「於是地上的果實就這樣被摘下,它的果肉被撕裂; 於是就這樣被擱置在一旁,慢慢地腐爛。這是腐敗的原則: 所是之死,所將是之生——你是葡萄酒。」 唉~~這位醫者兼哲學家的文章是有名的難翻...這位作者幹嘛在青少年小說裡放這種 引言啊ORZ ※ 引述《wwqqyang (彈劍)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 interpreter 看板 #1CXY4o8x ] : 作者: wwqqyang (彈劍) 看板: interpreter : 標題: [英語] 請問Richard Selzer 的名句 : 時間: Tue Sep 7 19:25:35 2010 : 各位好: : 最近在案子上遇到了一句名句,不知道自己翻的如何,因此想來跟大家切磋一下。 : 原句: : “Thus is the fruit of the earth taken, its flesh torn. : Thus is it given over to standing, toward rot. : It is the principle of corruption, the death of what is, : the birth of what is to be. You are wine.” : ~Richard Selzer, Mortal Lessons : 拙譯: : 「地上的果實因為被摘下,它的果肉就撕裂了; : 不再堅持屹立不搖,因而就向下墮落。 : 這就是腐敗的原理,現在看起來雖然死了,但卻是為未來的生命在預備著。 : 你正如葡萄酒。」 : ——理查德.塞爾瑟《人類課題》 : 請大家指正,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.98.236

09/07 22:13, , 1F
依建議改為:這是朽壞的原理...原題目改為<生命的課題>?
09/07 22:13, 1F

09/07 22:26, , 2F
必朽生命的課題? 生命必朽?
09/07 22:26, 2F

09/07 22:28, , 3F
朽敗變化之律
09/07 22:28, 3F

09/07 22:29, , 4F
「它的」二字可不要
09/07 22:29, 4F

09/07 22:56, , 5F
再次感謝:)
09/07 22:56, 5F

09/07 23:08, , 6F
「地上」的果實被「摘下」?
09/07 23:08, 6F

09/07 23:58, , 7F
有點"白話"
09/07 23:58, 7F

09/08 01:06, , 8F
你這樣說有盲點阿 其實這詩不難理解或體會. 只是難翻譯
09/08 01:06, 8F
文章代碼(AID): #1CXaUp9b (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CXaUp9b (translator)