Re: [英語] 請問Richard Selzer 的名句

看板translator (翻譯接案)作者 (sapientia)時間15年前 (2010/09/08 00:51), 編輯推噓1(109)
留言10則, 5人參與, 最新討論串4/8 (看更多)
※ 引述《spacedunce5 (CJ)》之銘言: : ※ 引述《wwqqyang (彈劍)》之銘言: : 原句: : “Thus is the fruit of the earth taken, its flesh torn. : Thus is it given over to standing, toward rot. : It is the principle of corruption, the death of what is, : the birth of what is to be. You are wine.” : ~Richard Selzer, Mortal Lessons : (前後恕刪) (  ̄ c ̄)y▂ξ 手癢...跟聖經有關嗎? 眼睛跟Henry大一樣都亮起來了(⊙o⊙) 我自己會這樣翻啦: 如是大自然的果實被摘取,肉體被撕毀 如是(默然地)贈予於永恆,邁向腐化。=> 腐化参考自lifegetter大大^^ 此乃萬物消長的法則,死亡的本質, 生命起源的意義。你(不啻)醇美如酒。 : 試譯: : 大自然的果實因而被奪走、被撕爛; : 因此而使它擱置、腐爛—— : 這是腐敗的原則、存在的死亡, : 也是未來存在的誕生:如同美酒。 : 拙譯: : 「地上的果實因為被摘下,它的果肉就撕裂了; : 不再堅持屹立不搖,因而就向下墮落。 : 這就是腐敗的原理,現在看起來雖然死了,但卻是為未來的生命在預備著。 : 你正如葡萄酒。」 : ——理查德.塞爾瑟《人類課題》 : 請大家指正,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.24.158

09/08 00:52, , 1F
打錯了,是Harold 大大 ^^ 拍謝 XD
09/08 00:52, 1F

09/08 01:02, , 2F
不「啻」?
09/08 01:02, 2F

09/08 01:42, , 3F
新注音打不出來 囧
09/08 01:42, 3F

09/08 02:04, , 4F
為什麼我看原文沒有詩的感覺? Mortal Lessons裡面這段
09/08 02:04, 4F

09/08 02:05, , 5F
只是(寫的很棒的)prose而已呀,大家為何都往詩方向走
09/08 02:05, 5F

09/08 02:06, , 6F
還是一開始W大譯的那本書把這段像詩一樣排版再轉錄?
09/08 02:06, 6F

09/08 02:32, , 7F
我被誤認為Henry已經很久了 XD
09/08 02:32, 7F

09/08 03:01, , 8F
Harold 大高明 ^^
09/08 03:01, 8F

09/08 04:30, , 9F
試試看打「ㄔˋ」 XD
09/08 04:30, 9F

09/08 04:40, , 10F
看來很多譯者都是夜貓族... :)
09/08 04:40, 10F
※ 編輯: SophiaChen 來自: 114.36.51.199 (09/08 08:54) ※ 編輯: SophiaChen 來自: 114.36.51.199 (09/08 09:01)
文章代碼(AID): #1CXcsaON (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CXcsaON (translator)