Re: [英語] 請問Richard Selzer 的名句
看板translator (翻譯接案)作者SophiaChen (sapientia)時間15年前 (2010/09/08 00:51)推噓1(1推 0噓 9→)留言10則, 5人參與討論串4/8 (看更多)
※ 引述《spacedunce5 (CJ)》之銘言:
: ※ 引述《wwqqyang (彈劍)》之銘言:
: 原句:
: “Thus is the fruit of the earth taken, its flesh torn.
: Thus is it given over to standing, toward rot.
: It is the principle of corruption, the death of what is,
: the birth of what is to be. You are wine.”
: ~Richard Selzer, Mortal Lessons
: (前後恕刪)
(  ̄ c ̄)y▂ξ 手癢...跟聖經有關嗎? 眼睛跟Henry大一樣都亮起來了(⊙o⊙)
我自己會這樣翻啦:
如是大自然的果實被摘取,肉體被撕毀
如是(默然地)贈予於永恆,邁向腐化。=> 腐化参考自lifegetter大大^^
此乃萬物消長的法則,死亡的本質,
生命起源的意義。你(不啻)醇美如酒。
: 試譯:
: 大自然的果實因而被奪走、被撕爛;
: 因此而使它擱置、腐爛——
: 這是腐敗的原則、存在的死亡,
: 也是未來存在的誕生:如同美酒。
: 拙譯:
: 「地上的果實因為被摘下,它的果肉就撕裂了;
: 不再堅持屹立不搖,因而就向下墮落。
: 這就是腐敗的原理,現在看起來雖然死了,但卻是為未來的生命在預備著。
: 你正如葡萄酒。」
: ——理查德.塞爾瑟《人類課題》
: 請大家指正,謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.24.158
→
09/08 00:52, , 1F
09/08 00:52, 1F
→
09/08 01:02, , 2F
09/08 01:02, 2F
→
09/08 01:42, , 3F
09/08 01:42, 3F
→
09/08 02:04, , 4F
09/08 02:04, 4F
→
09/08 02:05, , 5F
09/08 02:05, 5F
→
09/08 02:06, , 6F
09/08 02:06, 6F
→
09/08 02:32, , 7F
09/08 02:32, 7F
→
09/08 03:01, , 8F
09/08 03:01, 8F
→
09/08 04:30, , 9F
09/08 04:30, 9F
推
09/08 04:40, , 10F
09/08 04:40, 10F
※ 編輯: SophiaChen 來自: 114.36.51.199 (09/08 08:54)
※ 編輯: SophiaChen 來自: 114.36.51.199 (09/08 09:01)
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章