Re: [英語] 請問Richard Selzer 的名句

看板translator (翻譯接案)作者 (白浪)時間15年前 (2010/09/08 06:55), 編輯推噓3(307)
留言10則, 4人參與, 最新討論串6/8 (看更多)
※ 引述《wwqqyang (彈劍)》之銘言: : “Thus is the fruit of the earth taken, its flesh torn. : Thus is it given over to standing, toward rot. : It is the principle of corruption, the death of what is, : the birth of what is to be. You are wine.” : ~Richard Selzer, Mortal Lessons 加入了 usread 推文中的提示 就這樣大地之果被摘取、肢解 就這樣被遺置一角,逐漸腐爛 http://www.ehow.com/how_2258656_make-grape-wine.html 這就是腐化原則: 是今日種種的絕滅,是未來種種的新生。 你,就這樣醞釀為酒。 就是這樣,慢慢地變成了詩... : 拙譯: : 「地上的果實因為被摘下,它的果肉就撕裂了; : 不再堅持屹立不搖,因而就向下墮落。 : 這就是腐敗的原理,現在看起來雖然死了,但卻是為未來的生命在預備著。 : 你正如葡萄酒。」 : ——理查德.塞爾瑟《人類課題》 : 請大家指正,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.224.176.69

09/08 07:46, , 1F
大推"肢解"~ 原著副標就是在講手術
09/08 07:46, 1F

09/08 08:53, , 2F
life 大太強了!!:D 我覺得翻常腐化比較美
09/08 08:53, 2F

09/08 10:06, , 3F
但原文是flesh而不是limbs? 葡萄意象還是保留比較好?
09/08 10:06, 3F

09/08 10:19, , 4F
在基督教文化,葡萄與酒或麥子死了,幾乎如中華琢玉喻般深植
09/08 10:19, 4F

09/08 10:30, , 5F
深有同感 周圍有類似的慘案
09/08 10:30, 5F

09/08 13:20, , 6F
我會大推肢解是因為這詞令人回味原著副標,以及西方文
09/08 13:20, 6F

09/08 13:22, , 7F
化中耶穌之血與酒的相連性~ 現在想一想w大那本書引用
09/08 13:22, 7F

09/08 13:23, , 8F
這幾句的作者有想的像我們這麼多嗎 XD
09/08 13:23, 8F

09/08 13:28, , 9F
哈哈從RS背景及原著來看也有道理.至於引用者的想法一定不少
09/08 13:28, 9F

09/08 13:29, , 10F
於我們(若她/他是在西方文化中長大),因為已在其骨子裡
09/08 13:29, 10F
把「棄」改為「遺」看看 ※ 編輯: lifegetter 來自: 114.224.176.69 (09/08 21:31) ※ 編輯: lifegetter 來自: 114.224.176.69 (09/09 00:59)
文章代碼(AID): #1CXiBXE1 (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CXiBXE1 (translator)