Re: [英語] 請問Richard Selzer 的名句
※ 引述《wwqqyang (彈劍)》之銘言:
: “Thus is the fruit of the earth taken, its flesh torn.
: Thus is it given over to standing, toward rot.
: It is the principle of corruption, the death of what is,
: the birth of what is to be. You are wine.”
: ~Richard Selzer, Mortal Lessons
加入了 usread 推文中的提示
就這樣大地之果被摘取、肢解
就這樣被遺置一角,逐漸腐爛
http://www.ehow.com/how_2258656_make-grape-wine.html
這就是腐化原則:
是今日種種的絕滅,是未來種種的新生。
你,就這樣醞釀為酒。
就是這樣,慢慢地變成了詩...
: 拙譯:
: 「地上的果實因為被摘下,它的果肉就撕裂了;
: 不再堅持屹立不搖,因而就向下墮落。
: 這就是腐敗的原理,現在看起來雖然死了,但卻是為未來的生命在預備著。
: 你正如葡萄酒。」
: ——理查德.塞爾瑟《人類課題》
: 請大家指正,謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.224.176.69
推
09/08 07:46, , 1F
09/08 07:46, 1F
→
09/08 08:53, , 2F
09/08 08:53, 2F
→
09/08 10:06, , 3F
09/08 10:06, 3F
→
09/08 10:19, , 4F
09/08 10:19, 4F
推
09/08 10:30, , 5F
09/08 10:30, 5F
推
09/08 13:20, , 6F
09/08 13:20, 6F
→
09/08 13:22, , 7F
09/08 13:22, 7F
→
09/08 13:23, , 8F
09/08 13:23, 8F
→
09/08 13:28, , 9F
09/08 13:28, 9F
→
09/08 13:29, , 10F
09/08 13:29, 10F
把「棄」改為「遺」看看
※ 編輯: lifegetter 來自: 114.224.176.69 (09/08 21:31)
※ 編輯: lifegetter 來自: 114.224.176.69 (09/09 00:59)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 6 之 8 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章