Re: [英語] 請問Richard Selzer 的名句

看板translator (翻譯接案)作者 (彈劍)時間15年前 (2010/09/09 02:12), 編輯推噓3(301)
留言4則, 4人參與, 最新討論串8/8 (看更多)
※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言: : ※ 引述《lifegetter (白浪)》之銘言: : : 加入了 usread 推文中的提示 : : 就這樣大地之果被摘取、肢解 : : 就這樣被棄置一角,逐漸腐爛 : : http://www.ehow.com/how_2258656_make-grape-wine.html : : 這就是腐化原則: : : 是今日種種的絕滅,是未來種種的新生。 : : 你,就這樣醞釀為酒。 : : 就是這樣,慢慢地變成了詩... : 實之離壤,其血肉因是離散。 : 實之棄絕,其血肉因是崩解。 : 此即潰之則、原之死、果之生。 : 彼,乃杜康。 : 此,乃磚。 很高興一篇引文可以引出這麼多高人的見解...這是小妹之前所想不到的 :) 原文範圍之前提過,是青少年小說,裡頭講述是與魔咒有關 (暮光之城的追隨者) 因為目標讀者以及內文的關連,我覺得Lifegetter 神人的翻譯最為貼切。不過大家 的意境都很美,沒想到翻譯有這麼多面向,光一個quote 這有許多版本 :) 再次感謝各位先進的意見,再次見識到譯者版臥虎藏龍,更高興能看到大家把 我這不完美的句子改成完美~~ -- ╭────────────┼2006 FIFA World Cup┼──────────╮ ◢██ ◢█◤ ◢██ ◢██ Ψ█ █ ◥█◣ █ █ █ █ █ ◢◤ ██◤ █ █ █ █ █ PORTUGAL ◢◤═╝ ◤ ◢█◤ ██◤ ██◤ ╰──────────────────────────────────╯ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.98.236

09/09 03:32, , 1F
我喜歡妳這篇很正面的回應!
09/09 03:32, 1F

09/09 07:43, , 2F
喜歡妳這篇很正面的回應! (茶)
09/09 07:43, 2F

09/09 14:47, , 3F
喜歡妳這彷彿正妹的回應! (誤)
09/09 14:47, 3F

09/09 14:59, , 4F
能不能只推樓上推文的前8個字 XD
09/09 14:59, 4F
文章代碼(AID): #1CXz7qW_ (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CXz7qW_ (translator)