Fw: [問題] 一些債協英文用語的翻譯

看板Bank_Service (銀行服務)作者 (八卦板廢文者聯盟)時間7年前 (2018/08/30 14:38), 7年前編輯推噓6(603)
留言9則, 8人參與, 7年前最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Accounting 看板 #1RXrQ_FJ ] 作者: karst10607 (八卦板廢文者聯盟) 看板: Accounting 標題: [請益] 一些債協英文用語的翻譯 時間: Thu Aug 30 10:30:19 2018 大家好,小弟是會計領域的外行人,最近有需要翻譯一些銀行和帳務相關的內容 我想請問幾個詞有沒有英文已經存在且固定的用法 因為主要麻煩的是這些債務協商的還款方式,似乎是台灣獨創的,所以找不到對應的說法 ,加上又是簡寫再簡寫的中文。 這些都是我查過但沒找到的,如果沒有的話,我自己翻的這樣會不會造成誤解 1. "未出分期",指的應該是"剩餘債務或款項還沒有被計入本期帳單的" 我的理解是,已經發生(incurred),但沒有被計入(accrued)這期帳單的(更新後的)總欠 額,所以反向翻譯成 unaccrued installments 注意有s,因為是這些(還未正式計入的)欠款可分期繳納的話,共有多少的意思。 2. "七期可分" 其實這個很奇怪,應該是指”剩下的債務可以給你分七期,每一期是多少 blabla” 我能看到的資訊和能夠被允許使用的欄位長度很有限,所以我直接翻譯成support 7 installments 感謝各位前輩的幫忙,謝謝! -- Fx Op Sa GC IE Ma SL GB 歡迎到Browsers板 - Your Web, Your Choice. Take Back the Web, The Better Internet Experience. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.50.140.19 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Accounting/M.1535596223.A.3D3.html ※ 編輯: karst10607 (110.50.140.19), 08/30/2018 10:33:40 ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: karst10607 (110.50.140.19), 08/30/2018 14:38:15

08/30 14:38, 7年前 , 1F
今天才發現有bank service這個版 好像跟這裡比較相關
08/30 14:38, 1F

08/30 15:35, 7年前 , 2F
其實還有Loan版
08/30 15:35, 2F

08/30 15:42, 7年前 , 3F
感謝樓上,早上到現在你是唯一一個理會我的 QQ
08/30 15:42, 3F

08/30 15:45, 7年前 , 4F
可能太專業了xd
08/30 15:45, 4F

08/30 16:33, 7年前 , 5F
要不要再試試英文板?
08/30 16:33, 5F

08/30 16:44, 7年前 , 6F
有筆譯或是譯案版唷!
08/30 16:44, 6F

08/30 18:02, 7年前 , 7F
把匯豐跟美運英文版帳單拿出來對照一下不就好惹
08/30 18:02, 7F

08/30 20:16, 7年前 , 8F
應該要貼去Finance金融業從業人員版
08/30 20:16, 8F

08/31 00:57, 7年前 , 9F
原來四銀行服務姿勢佳。
08/31 00:57, 9F
文章代碼(AID): #1RXv3ORS (Bank_Service)
文章代碼(AID): #1RXv3ORS (Bank_Service)