Re: [閒聊] 大家真的都喜歡自己的工作嗎?

看板CareerLady (職場女性)作者 (貓總在起床時壓在胸口)時間13年前 (2013/03/04 09:59), 編輯推噓9(9014)
留言23則, 9人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
看到下面有一大堆人+原PO都對翻譯有興趣 剛好我就是翻譯 日文的 正職兼差都有、分享一點心得給大家 薪水 翻譯的起薪會較高、我現在在日商、去年算算含福利500K年薪達成(實拿) 之前待過ㄧ家新設公司(出社會第一份正職) 一開始掛名品管、後掛名業務、薪水就不高了 28K三個月後升到30K、年薪沒記帳、算算大概400K年薪(有段時間常加班) 升遷 以往找工作時、人力公司說找翻譯一開始薪水都不錯 但是就不會成長了、因為除了年資外不會升遷 那時候我的想法是、可以從高薪開始誰要做低薪的工作 是要爬到民國幾年啊! 實際投入職場後、發現公司不會只叫你作翻譯 除非公司要倒了、不然正常過陣子後都會轉主管職 反而比從基層做起升遷要快 台積電等有夠大的公司、我沒聽過正職翻譯的 我所看到的都是用約聘 然後朋友有留學的、英文也很強的 去做國貿、業務、薪水都不高... 業務的話要肯熬、然後老闆賞識肯給 現在在台灣也只有一個同學薪水很高、但是做了四年多才高升(起薪28) 現在是公司最強的業務、但是很累 頭髮很明顯的稀疏...以前可是又多又長像個Rocker 職場技能學習 翻譯比基層能學習到的觀念、較多較好較快 因為都跟在高層或技師旁邊,眼界、專業、經營能力的培養都更快速 唯一的缺點是沒有實務經驗只有概念、沒有實際承擔過責任 轉主管職之後會變成活字典、大家都會問你怎麼處理 有的組長懂得比課長多就是這樣 兼差 我有文書翻譯、補習班講師、AV翻譯等經驗 文書翻譯了不起0.5/字、專利文件才比較好賺 爆丸或許你們有看過、早期我有參與過 文書翻譯對我來說比較輕鬆、還可以邊聽音樂 心情是很放鬆的 AV翻譯、1200~1500/片、一片約兩小時、偶爾有超長的會加錢 超累 AV的收音很差、重複的情節、不清楚的咬字、噪音 非常傷耳朵 看老闆品質要求、有的不很要求、隨便翻有通順即可 有的很要求、這時候就辛苦了... 一片兩小時、通常要翻6~8小時 搞不好還要扣錢 上面兩項都是按件計酬 適合喜歡一個人排計劃做的、但不一定有件 然後最大的敵人是自己 補習班講師 多人班320~600/時 可以跟多人互動、要用心想課程跟活動 教的好、課就會越來越多 缺點是時間可能會跟正職卡到 兼差不錯、但很難取代正職、可能要多找點一對一、一對二 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.120.73.193

03/04 10:10, , 1F
原po好棒 工作是自己的專長
03/04 10:10, 1F
※ 編輯: bluestrike 來自: 59.120.73.193 (03/04 10:20)

03/04 13:31, , 2F
原Po機遇好能力好,我也翻譯過片子一次,實在太吃力
03/04 13:31, 2F

03/04 13:43, , 3F
最大的敵人是自己 XDDD
03/04 13:43, 3F

03/04 15:34, , 4F
SOHO翻譯路過,手邊的工作之一剛好也有AV翻譯,
03/04 15:34, 4F

03/04 15:35, , 5F
只能說好的片子帶妳上天堂...翻到收音極差+對話極多
03/04 15:35, 5F

03/04 15:36, , 6F
真的很想哭orz 同時也有兼簽約筆譯跟其他影片翻譯
03/04 15:36, 6F

03/04 15:37, , 7F
在家工作真的很考驗自己的定性,共勉之> <
03/04 15:37, 7F
我想要跟你請教請教 我滿想找些文字 或是有腳本的影片的包案

03/04 16:55, , 8F
樓上真的懂! 這篇變翻譯心得文了XD
03/04 16:55, 8F

03/04 17:55, , 9F
我想看你們翻AV的心得文>///<
03/04 17:55, 9F
其實就是很累 一直聽女主角鬼叫嗚咽是一種疲勞轟炸 最討厭經典台詞亞美蝶屎溝已叫不停的 明明叫的都一樣一直重複 為了靈活生動(其實是怕被說混稿費) 還要不斷變化... 很多不是認真就能克服的

03/04 20:28, , 10F
我對文字翻譯及口譯都有興趣 但是之前爬了版發現文字翻譯
03/04 20:28, 10F

03/04 20:29, , 11F
不好賺.....想做口譯 又怕自己沒能力>< 只有在大學時上過口
03/04 20:29, 11F

03/04 20:30, , 12F
譯課而已...不知道是不是一定要上過研究所才可以當翻譯呢?
03/04 20:30, 12F

03/04 20:30, , 13F
畢竟以前大學也沒專精在口筆譯這一塊 好羨慕原PO唷可以當口
03/04 20:30, 13F

03/04 20:33, , 14F
譯 真厲害!
03/04 20:33, 14F
我大學很弱 一堆人沒聽過 但因為我只有一級也沒別的專長 所以打定了靠日文找工作 樓下也有講了 其實是看勇氣而已 硬要說我哪裡比較強 就是我閱讀的很快 抓大意也很快 (考一級時我明顯是全教室第一個把閱讀部份作完在睡覺的 這時才發現我很快) 這要感謝"吾輩は猫である" 學習比較認真的部份也只有 上口譯課時會把老師出的練習一再翻到自己覺得最好為止 其他我就是給人感覺很混的學生 學校兩任系主任 第一任當面跟我說覺得我最近很不認真很懈怠 當年我考到二級 第二任老覺得我上課在睡覺(我只是低頭看講義) 結果班上問考到一級有我 大吃一驚

03/04 20:37, , 15F
專業推~~
03/04 20:37, 15F

03/04 20:54, , 16F
正職翻譯路過,本人的工作內容只有翻譯跟審稿。^^
03/04 20:54, 16F

03/04 21:00, , 17F
目前任職於軟體中文化公司,除此之外,翻譯社跟專利
03/04 21:00, 17F

03/04 21:00, , 18F
事務所應該也有設正職翻譯
03/04 21:00, 18F

03/04 21:14, , 19F
我大學而已 學校也很弱 只是有一級 還有在學校口譯課練
03/04 21:14, 19F

03/05 01:06, , 20F
曾經當過半年派遣口譯,我的感想是膽子大比實力重要XD
03/05 01:06, 20F

03/05 01:07, , 21F
我認為「大膽講不要怕錯」是最重要也最需要勇氣的第一步
03/05 01:07, 21F

03/05 01:08, , 22F
實力經驗可以靠後續的努力慢慢達成,但是膽子需要練的
03/05 01:08, 22F

03/05 09:27, , 23F
沒錯 能力是激發出來的 老是畏縮不前考慮太多會不進則
03/05 09:27, 23F
※ 編輯: bluestrike 來自: 59.120.73.193 (03/05 10:17) ※ 編輯: bluestrike 來自: 59.120.73.193 (03/05 10:18)
文章代碼(AID): #1HD00CJI (CareerLady)
文章代碼(AID): #1HD00CJI (CareerLady)