討論串[討論]同步口譯和翻譯是適合做到老的工作嗎??
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
很抱歉原文恕刪,. 小弟現在就讀的碩士班剛好就有口筆譯研究所,. 系上也有一些老師也跟我們透漏了一些這行業的心酸以及經驗,. 雖然說一樣都是翻譯,. 但其實口譯跟筆譯還是有一些差異,. 而且甚至是牽扯到人格特質會有很不同的面向,. 講這麼多或許似乎還是沒有提到重點,. 我身旁從事口譯的老師一針見血的
(還有257個字)
內容預覽:
想請問一下板上的板友. 不知道各位身邊所認識有無人是專職從事專業翻譯的工作. 想簡單問一下. 因為翻譯這工作是經驗越多越好上手的工作. 要找或想成為一個真正專業的翻譯員,難度是相當相當高的. 我想翻譯的報酬和收入也是會有一定的水平. 這些是絕對沒問題的. 只是因為現在台灣好像對於外表相當重視....
(還有143個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁