Re: [討論]同步口譯和翻譯是適合做到老的工作嗎??
很抱歉原文恕刪,
小弟現在就讀的碩士班剛好就有口筆譯研究所,
系上也有一些老師也跟我們透漏了一些這行業的心酸以及經驗,
雖然說一樣都是翻譯,
但其實口譯跟筆譯還是有一些差異,
而且甚至是牽扯到人格特質會有很不同的面向,
講這麼多或許似乎還是沒有提到重點,
我身旁從事口譯的老師一針見血的說:「翻譯就是再拿生命再換錢。」
相信你自己有再從事口譯工作,
你也很清楚口譯是要相當的專注以及緊繃,
不管是逐步還是同步,
身旁有很多從事口譯的老師也自己的都表明了身體變得很不好,
儘管待遇似乎是比相當多的職業來的好很多,
但是長期下來、或是您提到的四五十歲後,
這時候健康很容易出現問題,
這也是我身旁那些口譯老師後來轉職教學的其中原因之一,
原po如果不排斥教學的話,
其實也可以往這方面去計畫,
而且同時都還可以身兼一些筆譯的case
回文裡頭有提到了翻譯這職業有的時候就是case by case
或許當中有些不穩定的因素,
但也不全然過不下去,
可能因為我現在還是學生所以無法給您你需要的意見,
但這些都是我從我身旁從事口筆譯的老師所分享的,
您可以參考參考
^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.35.217.98
推
01/28 07:02, , 1F
01/28 07:02, 1F
→
01/28 07:03, , 2F
01/28 07:03, 2F
→
01/28 07:03, , 3F
01/28 07:03, 3F
→
01/28 07:04, , 4F
01/28 07:04, 4F
→
01/28 07:05, , 5F
01/28 07:05, 5F
推
02/16 09:48, , 6F
02/16 09:48, 6F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
CareerPlan 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
845
1490