Re: [討論]同步口譯和翻譯是適合做到老的工作嗎??

看板CareerPlan (生涯規劃)作者 (Alex)時間12年前 (2014/01/28 00:18), 編輯推噓2(204)
留言6則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
很抱歉原文恕刪, 小弟現在就讀的碩士班剛好就有口筆譯研究所, 系上也有一些老師也跟我們透漏了一些這行業的心酸以及經驗, 雖然說一樣都是翻譯, 但其實口譯跟筆譯還是有一些差異, 而且甚至是牽扯到人格特質會有很不同的面向, 講這麼多或許似乎還是沒有提到重點, 我身旁從事口譯的老師一針見血的說:「翻譯就是再拿生命再換錢。」 相信你自己有再從事口譯工作, 你也很清楚口譯是要相當的專注以及緊繃, 不管是逐步還是同步, 身旁有很多從事口譯的老師也自己的都表明了身體變得很不好, 儘管待遇似乎是比相當多的職業來的好很多, 但是長期下來、或是您提到的四五十歲後, 這時候健康很容易出現問題, 這也是我身旁那些口譯老師後來轉職教學的其中原因之一, 原po如果不排斥教學的話, 其實也可以往這方面去計畫, 而且同時都還可以身兼一些筆譯的case 回文裡頭有提到了翻譯這職業有的時候就是case by case 或許當中有些不穩定的因素, 但也不全然過不下去, 可能因為我現在還是學生所以無法給您你需要的意見, 但這些都是我從我身旁從事口筆譯的老師所分享的, 您可以參考參考 ^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.35.217.98

01/28 07:02, , 1F
感謝您這麼中肯有用的建議..受用無窮..謝謝
01/28 07:02, 1F

01/28 07:03, , 2F
我原以為胃腸不書服是我自己個性緊張的關係..以後經
01/28 07:03, 2F

01/28 07:03, , 3F
驗老道之後應該會改善..但現在想法已變...看來大家都
01/28 07:03, 3F

01/28 07:04, , 4F
有這問題...看來還是得一步一步慢慢規劃別的工作
01/28 07:04, 4F

01/28 07:05, , 5F
抱歉..剛剛沒留意打錯字..是"舒服"..不是"書服"
01/28 07:05, 5F

02/16 09:48, , 6F
有什麼工作不是拿生命在換錢?
02/16 09:48, 6F
文章代碼(AID): #1IveRCRb (CareerPlan)
文章代碼(AID): #1IveRCRb (CareerPlan)