[討論]同步口譯和翻譯是適合做到老的工作嗎??
想請問一下板上的板友
不知道各位身邊所認識有無人是專職從事專業翻譯的工作
想簡單問一下
因為翻譯這工作是經驗越多越好上手的工作
要找或想成為一個真正專業的翻譯員,難度是相當相當高的
我想翻譯的報酬和收入也是會有一定的水平
這些是絕對沒問題的
只是因為現在台灣好像對於外表相當重視...
且有感不少行業對於年紀大的人態度上好像有點不太喜歡
所以想要請教板友的看法一下
不知道大家覺得這工作是需要看臉和靠年輕時才可以做的嗎??
年紀大的人...做到老的時候,就算經驗豐富...
是不是較難繼續做口譯的工作
而是會轉向筆譯方面的工作呢??
還是說其實是沒差....都有看到有年紀大的人在做呢???
我說的年紀大..是指實際年紀在50、60歲以上,但不到退休年紀的人
希望有知道的板友可以不吝分享一下
感謝了^^
--
http://ppt.cc/6dUu
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 115.165.241.32
→
01/27 20:28, , 1F
01/27 20:28, 1F
→
01/27 20:29, , 2F
01/27 20:29, 2F
推
01/27 20:49, , 3F
01/27 20:49, 3F
→
01/27 20:58, , 4F
01/27 20:58, 4F
推
01/27 21:31, , 5F
01/27 21:31, 5F
推
01/27 21:33, , 6F
01/27 21:33, 6F
→
01/27 21:34, , 7F
01/27 21:34, 7F
→
01/27 21:35, , 8F
01/27 21:35, 8F
→
01/27 21:40, , 9F
01/27 21:40, 9F
→
01/27 21:41, , 10F
01/27 21:41, 10F
推
01/28 00:24, , 11F
01/28 00:24, 11F
→
01/28 01:16, , 12F
01/28 01:16, 12F
→
01/28 07:06, , 13F
01/28 07:06, 13F
→
01/28 07:07, , 14F
01/28 07:07, 14F
推
01/28 09:44, , 15F
01/28 09:44, 15F
→
01/28 09:44, , 16F
01/28 09:44, 16F
→
01/28 11:49, , 17F
01/28 11:49, 17F
→
01/28 11:49, , 18F
01/28 11:49, 18F
→
01/28 11:50, , 19F
01/28 11:50, 19F
→
01/28 11:50, , 20F
01/28 11:50, 20F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
CareerPlan 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
845
1490