[討論]同步口譯和翻譯是適合做到老的工作嗎??

看板CareerPlan (生涯規劃)作者 (SAM)時間12年前 (2014/01/27 19:09), 編輯推噓5(5015)
留言20則, 10人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
想請問一下板上的板友 不知道各位身邊所認識有無人是專職從事專業翻譯的工作 想簡單問一下 因為翻譯這工作是經驗越多越好上手的工作 要找或想成為一個真正專業的翻譯員,難度是相當相當高的 我想翻譯的報酬和收入也是會有一定的水平 這些是絕對沒問題的 只是因為現在台灣好像對於外表相當重視... 且有感不少行業對於年紀大的人態度上好像有點不太喜歡 所以想要請教板友的看法一下 不知道大家覺得這工作是需要看臉和靠年輕時才可以做的嗎?? 年紀大的人...做到老的時候,就算經驗豐富... 是不是較難繼續做口譯的工作 而是會轉向筆譯方面的工作呢?? 還是說其實是沒差....都有看到有年紀大的人在做呢??? 我說的年紀大..是指實際年紀在50、60歲以上,但不到退休年紀的人 希望有知道的板友可以不吝分享一下 感謝了^^ -- http://ppt.cc/6dUu -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.165.241.32

01/27 20:28, , 1F
算是有價沒市場的行業吧,薪水可以要求很高,但台灣
01/27 20:28, 1F

01/27 20:29, , 2F
普遍不重視這塊。很多都是接case的
01/27 20:29, 2F

01/27 20:49, , 3F
不會 只是你年紀越大你越有點夠水準的東西展現專業
01/27 20:49, 3F

01/27 20:58, , 4F
你可以順便兼筆譯跟教學
01/27 20:58, 4F

01/27 21:31, , 5F
經驗值會隨著時間累積 應該不錯
01/27 21:31, 5F

01/27 21:33, , 6F
身體要耐操 可以久坐在電腦前 Deadline都很趕
01/27 21:33, 6F

01/27 21:34, , 7F
手 眼 腰 都不能受傷 不然就玩完了 年紀大的還是有人
01/27 21:34, 7F

01/27 21:35, , 8F
在做 另外臺灣不重視這塊 價錢不高
01/27 21:35, 8F

01/27 21:40, , 9F
我有一個學姐在做這種類型的工作 大概快40歲了
01/27 21:40, 9F

01/27 21:41, , 10F
一直都 很忙碌 還有接華語家教(專門教外商高級主管
01/27 21:41, 10F

01/28 00:24, , 11F
口譯很需要體力 專注力
01/28 00:24, 11F

01/28 01:16, , 12F
翻譯翻得好 要飯要到老
01/28 01:16, 12F

01/28 07:06, , 13F
看來應該是可以做到老的工作..但很少見到老人..我想
01/28 07:06, 13F

01/28 07:07, , 14F
應該是到那年紀.人可能因為健康不會或想做翻譯工作了
01/28 07:07, 14F

01/28 09:44, , 15F
說真的 你不用擔心外表的問題 因為在台灣 一是市場
01/28 09:44, 15F

01/28 09:44, , 16F
二是專業度不夠 翻譯絕不是你英文夠好就能做的
01/28 09:44, 16F

01/28 11:49, , 17F
看是哪一種口譯 那種關在小房間 然後跟同事或夥伴輪
01/28 11:49, 17F

01/28 11:49, , 18F
流登板接力的 長相 打扮其實不重要
01/28 11:49, 18F

01/28 11:50, , 19F
隨行口譯那種 雖然這的確有加分 但其實乾淨 俐落 整
01/28 11:50, 19F

01/28 11:50, , 20F
齊才重要 切忌太胖...
01/28 11:50, 20F
文章代碼(AID): #1IvZvJyN (CareerPlan)
文章代碼(AID): #1IvZvJyN (CareerPlan)