[請益] 里昂報告
里昂的原文是:
..., that the 2012 presidential election is the KMT's to lose. ...
http://udn.com/udnplus/02100326.jpg

照字面翻的確是老K在2012會輸,但是原意卻是"只要老K不自爆,2012就不會輸",
就是"會贏",常出現在體育雜誌或報導上,例如王葛格只要不自爆,應該就能贏。
相對的還有另外一些詞彙,例如"no brainer",
This choice is no brainer.
照字面翻是"這是個無腦的選擇",意指這個選擇是錯誤的。
但實際是指"這連想都不必想(不必用到大腦思考)",
也就是"用膝蓋想都知道",指這個選擇是正確的。
或是overlook,
看起來是"看超過",有高估之意,
但實際上卻是"由上向下看",實為低估。
還有underlook,則和上面完全相反,
看起來是"看下去",有低估之意,
但實際上卻是"由下向上看",實為高估。
這些詞彙是牽涉到外國人的思考方式,應和其文化相關,
但是對於不瞭解的人,卻可能造成完全相反的理解。
而這些和下貓下狗又不同,下貓下狗不懂其意會無法理解句子,
但是不至於誤解其意。
中文詞彙中,是否有這些字面上和實際意義完全相反的詞彙?
不是指語境或句意上的弦外之音,不是反諷、雙關說法上的話外之意,
而是單純就字面解釋與實際意義相反的詞彙?
不知道這算不算:安心上路與一路好走,
我們會祝福人家旅途愉快,但不會說安心上路,
我們會祝福人家一路順風,但不會說一路好走,
這兩個詞從字面上都無負面意義,可是現在跟"吃飽好上路"一樣,多半是貶意用法。
但是這也有語用與語境的限制,而非單純字面與實際意義的差別。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.137.212.52
ChineseTeach 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章