[請益] 一個不專業的協會在教新移民.....消失

看板ChineseTeach (華語教學)作者時間6年前 (2018/05/13 14:39), 6年前編輯推噓9(90114)
留言123則, 8人參與, 最新討論串1/1
本來以為他是政府的協會 沒想到是私人的 他的志工招募要找「教學新移民中文」 全部都是業餘(退休阿桑,中年家庭主婦) 只要聽完12小時的演講就能當老師教華文....... 有關於東南亞的移民認知也偏誤 還有人說想要「來練習英文啊」 身為受過專業訓練的我覺得超傻眼 聽他三小時的秘書長演講,整個覺得很憤怒 關於教學的基礎訓練也沒有 且華語教學不是一般人都能教的啊== 這個專業要學的還是很多好嗎 協會裡常有來自各國的人來 他們說他們本來就不是專業的正統教學 他們會用一些比較活潑的方式 (o.s.你又知道別人教得不活潑喔^^) 教連音調都不清楚的外國人唱歌學中文 真的很怕他們誤人子弟 請問一下,這種地下協會雖立意良好 但教學的方式實在是傻眼 請問一下業餘的教學大概就是這樣嗎? 我大驚小怪了嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.98.71 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ChineseTeach/M.1526193570.A.CEC.html ※ 編輯: justmine99 (111.71.98.71), 05/13/2018 14:40:15

05/13 15:10, , 1F
薪水感覺是200之類的
05/13 15:10, 1F
其實沒薪水哈哈

05/13 22:39, , 2F
這種多的咧!國外一堆臺灣留學生在教外國人中文。以為
05/13 22:39, 2F

05/13 22:39, , 3F
說中文就會教中文。連基本讓學生分辨「ㄅ、ㄆ」的能力
05/13 22:39, 3F

05/13 22:39, , 4F
都沒有
05/13 22:39, 4F

05/13 22:42, , 5F
是說,臺灣很多補習班也是聘了一堆「會說英文」的老外
05/13 22:42, 5F

05/13 22:42, , 6F
啊!
05/13 22:42, 6F
這麼說好像我反應過度了XDD 突然變得沒那麼生氣了 ※ 編輯: justmine99 (111.71.98.71), 05/13/2018 22:53:04

05/13 22:54, , 7F
哈哈哈,我以前也超憤怒的,現在很淡定了。XDD
05/13 22:54, 7F

05/14 00:01, , 8F
沒薪水就不意外了
05/14 00:01, 8F
真的

05/14 00:04, , 9F
請沒薪水的來教,你想老師的水準會到哪?
05/14 00:04, 9F
好像是...

05/14 01:48, , 10F
朋友在國外工作 因為中文母語就兼了幾次中文課
05/14 01:48, 10F

05/14 01:48, , 11F
然後他從此就自認可以教中文了XD
05/14 01:48, 11F
對啊很多那邊的志工就是這麼認為的

05/14 01:51, , 12F
兼的那幾次中文課教的是什麼呢 是自己都不會分析的完整
05/14 01:51, 12F

05/14 01:52, , 13F
句子 把發音寫下來叫學生死背而已
05/14 01:52, 13F

05/14 14:58, , 14F
非語文教學專業當志工比較像語言交換模式
05/14 14:58, 14F

05/14 14:59, , 15F
倘若講習12小時能釐清一些語文習得觀念
05/14 14:59, 15F

05/14 15:00, , 16F
如直接呈現、練習量多、示範清楚、確實糾正 也算能幫移民
05/14 15:00, 16F

05/14 15:01, , 17F
但若沒有,則比較像在練聽力和交朋友。
05/14 15:01, 17F

05/14 15:02, , 18F
你如果看過移工仲介印給他們的講義會更生氣 XD
05/14 15:02, 18F

05/14 15:03, , 19F
羅馬拼音拼成東南亞能夠擬音的方式我雖能接受
05/14 15:03, 19F

05/14 15:03, , 20F
但應該要給對照表,對照國音二式、威翟、漢拼、通用、自創
05/14 15:03, 20F

05/14 15:04, , 21F
否則他們到外面看告示還是會不知是同一個音而念錯
05/14 15:04, 21F

05/14 15:05, , 22F
更可怕的是句子錯誤。怎麼樣和怎麼了是兩回事
05/14 15:05, 22F

05/14 15:05, , 23F
移工仲介只是給個爛翻譯和自創羅馬拼音的講義給移工看而已
05/14 15:05, 23F

05/14 15:06, , 24F
雖然不是每家仲介都這麼爛,但我相信是常態。
05/14 15:06, 24F

05/14 15:06, , 25F
所以在我爸過世,我有空時就自己去教那位外籍看護。
05/14 15:06, 25F

05/14 15:07, , 26F
可惜教沒多久,爸爸過世,她就得換雇主了。只幫到她正音
05/14 15:07, 26F

05/14 15:08, , 27F
補字:過世+之前
05/14 15:08, 27F
你很有愛心了欸 很厲害

05/14 15:09, , 28F
仲介是向雇主和移工收費,而移工是弱勢。需仲介和雇主有心
05/14 15:09, 28F

05/14 15:09, , 29F
才可能讓他們在初期就學到正確的華語
05/14 15:09, 29F

05/14 15:10, , 30F
很多移工需要學的不是華語,而是閩南語或客家語。
05/14 15:10, 30F

05/14 15:11, , 31F
其實政府有給新移民開班,覺得協會提供的協助算人際社交。
05/14 15:11, 31F
對,他也有解決家庭糾紛的部分

05/14 15:14, , 32F
外籍配偶的移民也需有資訊管道和時間才去得了政府開的班
05/14 15:14, 32F
還有 51 則推文
還有 2 段內文
05/19 10:43, , 84F
應徹底先語後文,讓學習者能在每次見到生字時確實讀進去,
05/19 10:43, 84F

05/19 10:44, , 85F
但大陸的國際漢語和臺灣的對外華語教材在第一冊都是
05/19 10:44, 85F

05/19 10:45, , 86F
全文漢字和漢拼並列,對於非母語者是干擾,
05/19 10:45, 86F

05/19 10:46, , 87F
總看標音故看不清漢字,也更懶得聽CD或MP3的音檔示範。
05/19 10:46, 87F

05/19 10:48, , 88F
對二語或外語學習者,最理想的是先語後文,逐步增加漢字,
05/19 10:48, 88F

05/19 10:50, , 89F
如韓國中國語教材或日本小學國語教材都是逐漸加入漢字。
05/19 10:50, 89F

05/19 10:52, , 90F
美國的顧百里教授編的基礎中文系列(有新舊兩種)也是
05/19 10:52, 90F

05/19 10:53, , 91F
先語後文但更徹底,將聽說和讀寫教材分流,
05/19 10:53, 91F

05/19 10:54, , 92F
先學聽說教材,延後進入讀寫教材,分散語、文負擔。
05/19 10:54, 92F

05/19 10:55, , 93F
次理想的是像視華第三、四冊那樣,課文漢字標示聲調,
05/19 10:55, 93F

05/19 10:57, , 94F
從第一冊起就注意聲調,並直接聽教師或音檔念課文認漢字,
05/19 10:57, 94F

05/19 10:59, , 95F
而將全注音課文、全漢拼課文、課文譯文列於之後,
05/19 10:59, 95F

05/19 11:00, , 96F
如視華第一、二冊那樣。
05/19 11:00, 96F

05/19 11:01, , 97F
(更正:僅視華第三冊課文標聲調,第四冊沒有。)
05/19 11:01, 97F

05/19 11:02, , 98F
(個人認為頭四冊課文全該標聲調。)
05/19 11:02, 98F

05/19 11:04, , 99F
當代中文課程將漢字和漢拼並列,學生只是照念。
05/19 11:04, 99F

05/19 11:07, , 100F
課文標示聲調而標音系統與課文分開列出可有意識記調認字。
05/19 11:07, 100F

05/19 11:09, , 101F
另列標音系統需查找才看,要求學生對照課文多聽音檔示範。
05/19 11:09, 101F

05/19 11:10, , 102F
視華生詞編輯方式也較佳,注音能直接標在詞內單字旁,
05/19 11:10, 102F

05/19 11:11, , 103F
這是注音符號的優點,當代中文課程卻將注音與漢拼都用
05/19 11:11, 103F

05/19 11:12, , 104F
分欄列出,則在看生詞時無論看注音符號或漢語拼音都不便。
05/19 11:12, 104F

05/19 11:20, , 105F
理想:課文字標調而音、譯另列+詞表繁字旁注音簡字上漢拼
05/19 11:20, 105F

05/19 11:21, , 106F
翻譯正確則是輔助,若發現錯誤需向學生更正。
05/19 11:21, 106F

05/19 11:23, , 107F
(韓國漢文課傳統字和日本國語課漢字雖不算二語但算二文)
05/19 11:23, 107F

05/19 11:24, , 108F
(他們用韓語和日語念漢字)
05/19 11:24, 108F

05/19 11:26, , 109F
母語文、二語文、雙語文、外語文教材對象不同,
05/19 11:26, 109F

05/19 11:27, , 110F
語、文呈現方式需調整對於發音和認字才有幫助。
05/19 11:27, 110F

05/19 11:34, , 111F
教材譯文用得好有助理解意義和語法,用錯則是誤導。
05/19 11:34, 111F

05/19 11:40, , 112F
學生依賴「正確的」課文翻譯來「理解」是無妨的,
05/19 11:40, 112F

05/19 11:41, , 113F
有妨的是用翻譯的方式說話、寫作,而不練好中文句式。
05/19 11:41, 113F

05/19 11:42, , 114F
例如把自己的母語用機器翻譯為不通順或有錯誤的中文而照用
05/19 11:42, 114F

05/19 11:45, , 115F
還不如直接用中文問老師「請問____用中文怎麼說?」
05/19 11:45, 115F

05/19 11:47, , 116F
這種語意協商語句初期就教,較能鼓勵學生多用中文發問。
05/19 11:47, 116F

05/19 11:48, , 117F
還有「____是什麼意思?」
05/19 11:48, 117F

05/19 11:50, , 118F
「____的意思是____。」
05/19 11:50, 118F

05/26 22:46, , 119F
好奇協會名稱
05/26 22:46, 119F

05/29 18:34, , 120F
此類協會眾多,此狀況不限一會吧。
05/29 18:34, 120F

06/04 20:10, , 121F
補:雖然當代僅頭5課直接標漢拼於課文內,第6課起列於後,
06/04 20:10, 121F

06/04 20:11, , 122F
但個人認為從頭就將標音列於課文後,課文內只標聲調為宜。
06/04 20:11, 122F

06/05 22:05, , 123F
沒事啦,也有不專業的系所在培育華語老師呢!
06/05 22:05, 123F
文章代碼(AID): #1QzzsYpi (ChineseTeach)
文章代碼(AID): #1QzzsYpi (ChineseTeach)