[翻譯] Kettcar的歌詞小問題
這首Jenseits der Bikinilinie的歌詞,由於小弟算是德文初學者,想請教一下
all die bitteren momente in fragmenten auf dem boden.
all在這裡的意思是..(sorry,問題太爛請原諒)
個別的意思都查過了,bitter,fragment,boden都知道了,不過不是很瞭解
[試翻-->]在苦澀時刻,在大地(boden->ground?!)的某一個角落(fragment?!)
hier die summe unseres alltags in zwei gepackten koffern.
[試翻-->]我們整天在這裡,帶著兩個已打包好的行李
diese 2-zimmer altbau. dieses kleine idyll.
idyll我查的意思是田園?是指這舊屋子(有兩個房間的)是個小桃花源(之類的譬喻嗎?)
was ich noch sagen wollte, ach, ich sag schon zuviel.
[試翻-->]我還想說什麼,阿,我講過的實在太多了
das alles hier, das was noch ging, ging von allein.
das alles hier dreht sich um waschen, anziehen, losgehen und begrüßen
lass mich wissen.
這幾個das是代表hier(這個地點)嗎?
謝謝!問題太爛請見諒!(所以先問這一點,不敢問太多^^;)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.231.125.82
※ 編輯: lcyld 來自: 61.231.125.82 (05/31 19:32)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
Deutsch 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章